Subject: fighting сrimе law Проверьте пожалуйста перевод:1. Quick and accurate solution of а crime often depends оn special mеаns, methods and forms of fighting сrimе. - Быстрое и полное раскрытие преступления часто зависит от выбранных специальных средств, методов и форм раскрытия преступления. 2. А sleuth mаdе аn estimate of the situation in а minute. - Сыщик (детектив) дал (предварительную) оценку ситуации за одну минуту. Заранее спасибо. |
Вообще-то, это выражение обычно означает "борьба с преступностью". А текст у вас нереально ненативный. "solution of a crime", "a sleuth" "made an estimation" = ацтой |
to SirReal: мне показалось, что здесь как-то не совсем связано получается "раскрытие преступления....зависит....от форм борьбы с преступностью".. Я тоже сначала остановилась на вашем варианте, но потом начались сомнения. Текст и правда "тяжелый". Составлялся на англ.языке в советские времена. А мне надо перевести всё это на рус.язык :-( |
Конечно, все так. Просто Вы сейчас переводите, выправляя ошибки оригинала. Не знаю, правильно это или нет. Вот мой перевод первого предложения по методу GIGO (Garbage In, Garbage Out): Quick and accurate solution of а crime often depends оn special mеаns, methods and forms of fighting сrimе. Тут я сделал попытку передать речевую ошибку оригинала (solution of a crime) - с помощью несоответствия частей речи (быстро раскрыть зависит). Ну и стандартно перевел fighting a crime. Судите сами, насколько это грамотное предложение. А вот второе: А sleuth mаdе аn estimate of the situation in а minute. Ошибки в английском: Hope this helps... |
to SirReal: вы правы, я действительно, "выправляю" текст, и ошибок в английском варианте много. Озвучка текста будет только на русском языке, поэтому стараюсь чтобы текст звучал понятным.. |
|
link 22.09.2007 7:19 |
Мне кажется, что "методов и форм" борьбы с преступностью - это по сути одно и то же, и здесь будет уместно это самое "форм" убрать, а оставить просто "методов борьбы с преступностью". |
|
link 22.09.2007 7:26 |
По поводу второго предложения - не "за минуту", а "моментально оценил ситуацию", или как вариант "моментально сориентировался". |
2 Ксюша 123 Это разные понятия Способы и пути, формы и методы. Надо бы весь абзац хотя бы. По поводу 2-ого предложения: тут же, немедля, без промедлений. |
2 october: У меня сложилось впечатление, что Вы не поняли сути грамматических ошибок, на которые я указал. Уж не по таким ли фразам и учебникам Вы грамматику учили? Во-первых, ни одного вхождения *точных выражений*, которые присутствуют в тексте аскера, по вашим ссылкам нет. Ну, а ссылки на двуязычный (англо-русский!) словарь - это вообще можно посчитать за оскорбление. |
2 ksyusha123: Да, никто не мешает художественно перевести. Я привел дословный перевод ради конкретной цели. |
You need to be logged in to post in the forum |