DictionaryForumContacts

 белка

link 21.09.2007 21:51 
Subject: fighting сrimе law
Проверьте пожалуйста перевод:

1. Quick and accurate solution of а crime often depends оn special mеаns, methods and forms of fighting сrimе. - Быстрое и полное раскрытие преступления часто зависит от выбранных специальных средств, методов и форм раскрытия преступления.
(особенно интересует перевод "fighting crime").

2. А sleuth mаdе аn estimate of the situation in а minute. - Сыщик (детектив) дал (предварительную) оценку ситуации за одну минуту.

Заранее спасибо.

 SirReal moderator

link 21.09.2007 22:11 
Вообще-то, это выражение обычно означает "борьба с преступностью".
А текст у вас нереально ненативный.
"solution of a crime", "a sleuth" "made an estimation" = ацтой

 белка

link 21.09.2007 22:39 
to SirReal:

мне показалось, что здесь как-то не совсем связано получается "раскрытие преступления....зависит....от форм борьбы с преступностью".. Я тоже сначала остановилась на вашем варианте, но потом начались сомнения.

Текст и правда "тяжелый". Составлялся на англ.языке в советские времена. А мне надо перевести всё это на рус.язык :-(

 SirReal moderator

link 21.09.2007 23:14 
Конечно, все так. Просто Вы сейчас переводите, выправляя ошибки оригинала. Не знаю, правильно это или нет.

Вот мой перевод первого предложения по методу GIGO (Garbage In, Garbage Out):

Quick and accurate solution of а crime often depends оn special mеаns, methods and forms of fighting сrimе.
Быстро и точно раскрыть преступление зачастую зависит от конкретных средств, методов и форм борьбы с преступностью.

Тут я сделал попытку передать речевую ошибку оригинала (solution of a crime) - с помощью несоответствия частей речи (быстро раскрыть зависит). Ну и стандартно перевел fighting a crime. Судите сами, насколько это грамотное предложение.

А вот второе:

А sleuth mаdе аn estimate of the situation in а minute.
Какой-то ищейка сделал ситуации оценку за одну минуту.

Ошибки в английском:
- a sleuth (должно быть the sleuth);
- made an estimate (правильно estimated, а тут лучше evaluated).

Hope this helps...

 белка

link 21.09.2007 23:41 
to SirReal:

вы правы, я действительно, "выправляю" текст, и ошибок в английском варианте много. Озвучка текста будет только на русском языке, поэтому стараюсь чтобы текст звучал понятным..
А вот подправить английскую версию - мне не суждено.

 october

link 22.09.2007 6:10 
2 SirReal
Отсылаю вас сюда: http://www.edwdebono.com/debono/crimes.htm

и сюда
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=crime%20solution&sc=48&l1=1&l2=2

и сюда http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=sleuth

Белка, я бы на вашем месте не торопился выправлять текст.

 ksyusha123

link 22.09.2007 7:19 
Мне кажется, что "методов и форм" борьбы с преступностью - это по сути одно и то же, и здесь будет уместно это самое "форм" убрать, а оставить просто "методов борьбы с преступностью".

 ksyusha123

link 22.09.2007 7:26 
По поводу второго предложения - не "за минуту", а "моментально оценил ситуацию", или как вариант "моментально сориентировался".

 october

link 22.09.2007 8:39 
2 Ксюша 123
Это разные понятия
Способы и пути, формы и методы. Надо бы весь абзац хотя бы.

По поводу 2-ого предложения: тут же, немедля, без промедлений.

 SirReal moderator

link 24.09.2007 17:43 
2 october:
У меня сложилось впечатление, что Вы не поняли сути грамматических ошибок, на которые я указал. Уж не по таким ли фразам и учебникам Вы грамматику учили?

Во-первых, ни одного вхождения *точных выражений*, которые присутствуют в тексте аскера, по вашим ссылкам нет. Ну, а ссылки на двуязычный (англо-русский!) словарь - это вообще можно посчитать за оскорбление.

 SirReal moderator

link 24.09.2007 17:45 
2 ksyusha123:
Да, никто не мешает художественно перевести. Я привел дословный перевод ради конкретной цели.

 

You need to be logged in to post in the forum