DictionaryForumContacts

 volokhina

link 21.09.2007 11:02 
Subject: текст про Британские браки
Affective individualism has become the major influence.

 VXP

link 21.09.2007 11:23 
Так и у нас в нынешнем поколении то же самое... Совершенно согласен.

 volokhina

link 21.09.2007 11:25 
а как перевести?

 VXP

link 21.09.2007 11:28 
Ах, так Вам перевести???

*Эмоциональный индивидуализм стал основным фактором влияния*

Другие варианты Вам позже тут накидают...

 volokhina

link 21.09.2007 11:30 
спасиб большое
мне этого вполне достаточно

 volokhina

link 21.09.2007 11:31 
а вот это можно перевести вот так? :
Romantic love as part of marriage has become «naturalized» in contemporary Britain (стала принятой нормой в современной Британии)

 VXP

link 21.09.2007 11:37 
Нет, конечно. Смысл то - противоположный. Подойдёт русское слово "приживалка". *стала приживалкой в нынешней Британии* - чем-то чужеродным, акклиматизированным, подогнанным под, и т.д.
Чё сайт переводите?

 volokhina

link 21.09.2007 11:40 
да нет, контрольную дали. щьёрт побьери. сама уже все забыла.

 volokhina

link 21.09.2007 11:53 
может Вы мне поможете с переводом этого текста а?

 VXP

link 21.09.2007 12:13 
***может Вы мне поможете с переводом этого текста а?***
Полностью - наверное нет, я на работе :-)

Вы по-фразово кидайте.

 volokhina

link 21.09.2007 12:22 
хоршо, спасибо!
The emphasis on personal satisfaction in marriage has raised expectations which sometimes cannot be met, and this is one factor involved in increasing rates of divorce.

 VXP

link 21.09.2007 14:06 
*Упор на личную удовлетворённость в браке увеличило ожидания, которые не всегда могут быть достигнуты и это один из факторов, приведший к увеличению процента разводов.*

Почти буквально - шлифуйте.

 

You need to be logged in to post in the forum