Subject: Обращения к инвесторам - заголовок сайта Раздел сайта для инвесторов, а там такой пунктик.чета ничего умного в голову не идет (давно уже :)) Подскажите, кто с таким сталкивался. |
address не подойдет? |
не думаю |
.. на сайтах раздел для инвесторов обычно так и называется.... "информация для инвесторов" или "инвесторам" здесь похоже решили добавить пафосу.. address уж точно лучше, чем appeal.. Впрочем, вам решать) |
это пункт раздела "информация для инвесторов" Пускай будет address, быть по-Вашему :) |
Правильно)))) я тоже люблю ответственность переложить)) |
:-) |
IR если address - то нужно ФИО чувака, который адресит я бы сказала Investor Announcements |
Ivestor Information |
To investors вариантъ |
Ок, пасибо Сусля. Nina79 Investor information is a section of the site. |
got it |
как показывает гуглеж - аддрессом не мудря лукаво изобилуют английские версии русских сайтов. Сусля, я твой раб навеки... :) Nina79 |
Дима, section твой будет называться IR - Investor Relations *надо шторы повесить и продуктов принести* |
I would use "Investor Relations". You can find this term on the websites of most major companies, i.e. Microsoft, IBM, Google. |
Надо, неси. :)))))) |
SigGolfer IR - is the name of the section (tab) and asker needs another word for disclosures that they present in this section |
Тань, слабо третий раз повторить? |
Dimking, так я для SigGolfer |
ну щас еще с полдюжины заскочит и выкрикнет, сабжа не читав... :) |
суслик - Yeah, thanks, I can read. I figured that he wanted to name the section "Investor Information" or something like that. If the section is named "Investor Relations", then I would go with "Announcements". However, it would be easier to translate, if you stated what kind of information is under this tab. Are they financial statements or filings or what? Also, since it's already under Investor Relations, you probably don't need to translate для инвесторов. It's redundant. |
SigGolfer agree |
You need to be logged in to post in the forum |