Subject: воспринимать на одном дыхании Пожалуйста, помогите перевести. воспринимать на одном дыханииВыражение встречается в следующем контексте: Уже во второй картине все воспринималось на едином дыхании. Заранее спасибо |
in one breath |
а какой глагол лучше? "to take", "to perceive".....? |
лучше, ИМХО to feel. |
|
link 20.09.2007 21:07 |
лучше контексту дать, да побольше take it all in ....in one go/ shot/ gulp? |
|
link 21.09.2007 3:59 |
kept me [the viewer's attention] riveted [on the screen] from beginning to end. imo |
Это текст про театр. Слово "картина" вообще не особо к месту, но текст такой:" Спектакль смотрели театроведы, музыканты, композиторы, специалисты по русскому фольклору, а также любители музыкального искусства, которых во второй российской столице немало. Достоверная постановка Максимова, наполненная энергией и задором, не оставила зал равнодушным. Уже во второй картине все воспринималось на едином дыхании. Зрители дружно аплодировали...... |
2kimim! А почему "картина" не к месту??? Вы никогда не читали пьес? Картина - оттуда, очень даже к месту. "Явление" - туда же, и не только, как, извините, природное:-( |
it gained on the viewers\ to grow on smb |
|
link 21.09.2007 16:09 |
Holding its breath, the audience was taking it all in А если проще (как известно, будь проще и народ к тебе потянется): the audience was spellbound, captivated, mesmerized, drawn in, lapping it all up :-) |
You need to be logged in to post in the forum |