DictionaryForumContacts

 kimin

link 20.09.2007 11:52 
Subject: воспринимать на одном дыхании
Пожалуйста, помогите перевести. воспринимать на одном дыхании

Выражение встречается в следующем контексте: Уже во второй картине все воспринималось на едином дыхании.

Заранее спасибо

 tram801

link 20.09.2007 12:08 
in one breath

 kimin

link 20.09.2007 12:21 
а какой глагол лучше? "to take", "to perceive".....?

 tram801

link 20.09.2007 20:51 
лучше, ИМХО to feel.

 watchkeeper

link 20.09.2007 21:07 
лучше контексту дать, да побольше
take it all in ....in one go/ shot/ gulp?

 donkey_hot

link 21.09.2007 3:59 
kept me [the viewer's attention] riveted [on the screen] from beginning to end.
imo

 kimin

link 21.09.2007 6:03 
Это текст про театр. Слово "картина" вообще не особо к месту, но текст такой:" Спектакль смотрели театроведы, музыканты, композиторы, специалисты по русскому фольклору, а также любители музыкального искусства, которых во второй российской столице немало. Достоверная постановка Максимова, наполненная энергией и задором, не оставила зал равнодушным. Уже во второй картине все воспринималось на едином дыхании. Зрители дружно аплодировали......

 tram801

link 21.09.2007 10:00 
2kimim! А почему "картина" не к месту??? Вы никогда не читали пьес? Картина - оттуда, очень даже к месту. "Явление" - туда же, и не только, как, извините, природное:-(

 tram801

link 21.09.2007 10:07 
it gained on the viewers\ to grow on smb

 watchkeeper

link 21.09.2007 16:09 
Holding its breath, the audience was taking it all in
А если проще (как известно, будь проще и народ к тебе потянется): the audience was spellbound, captivated, mesmerized, drawn in, lapping it all up :-)

 

You need to be logged in to post in the forum