DictionaryForumContacts

 dominooo

link 20.09.2007 6:01 
Subject: Bill of lading
Доброе утро! Подскажите, пожалуйста, как корректнее перевести фразу из коносамента
Clean on board Freight prepaid
(of which none on deck at shipper's risk, the carrier not being responsible for loss or damage howsoever arising). ???????????????

Поправьте меня, если я ошибаюсь:
Чисто на борту
Фрахт оплачен
(Грузоотправитель НЕ несет ответственность за погруженный на палубу груз, Перевозчик не несет ответственность за утерю либо повреждение груза явившееся следствием такой погрузки)

 Юлёна

link 20.09.2007 6:17 
может так? чистый бортовой
... перевозчик ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за утерю или повреждение груза

 Friendly

link 20.09.2007 12:21 
Чистый бортовой коносамент с отметкой "Фрахт уплачен предварительно"

 tumanov

link 20.09.2007 21:08 
dominoo
ваш вариант слегка не корректен, но гораздо лучше предложенных ответо...

 dominooo

link 21.09.2007 5:58 
tumanov
спасибо за высокую оценку, может быть вы предложите свой вариант?
Заранее спасибо

 tumanov

link 21.09.2007 9:09 
мой вариант, наверное как обычно, прости и незатейлив:

- Чисто на борту
Фрахт оплачен

 tumanov

link 21.09.2007 9:12 
of which none on deck at shipper's risk...

груза на палубе за риском отправителя нет...

+
of which - указывает на факт что из всего груза по данному коносаменты, ничего на палубу не грузилось.
Возможно, однако, наличие груза на палубе по другим коносаментам.

 

You need to be logged in to post in the forum