DictionaryForumContacts

 Симка

link 10.09.2003 9:36 
Subject: Помогите, pls!
Помгите, pls, перевести фразу: Don't you gonna I'm sorry, фраза точная - я попросила ее написать, но все равно так и не поняла, сказал это американец, бишь в правильности построения тоже сомнений быть не должно. "gonna" - это "go not"? Так я ж никуда уходить не собиралась. Короче, я как тот чукча в поле чудес - угадал все буквы и смог назвать слово... %-)если не трудно, подскажите!

 Анна

link 10.09.2003 10:10 
А в каком контексте сказано было?

 Симка

link 10.09.2003 12:10 
Мы пили кофе с американцем, и тут подошли его знакомые, мы обменялись всяческими любезностями, и они хотели сесть к нам за столик, а Билл весьма невежливо их выпроводил, получилось как-то нехорошо, я уже начала извиняться, вот тут он и сказал: Drop it! Don't you gonna I'm sorry!

 Tollmuch

link 10.09.2003 12:57 
gonna - это в общем случае going to. Вероятно, Билл пытался сказать нечто вроде Don't you going to say I'm sorry! - этакий ну о-очень эмоциональный гибрид You aren't going to say I'm sorry и Don't you say I'm sorry :-) Когда страсти кипят, тут уж не до грамматики ;-)

 Slava

link 10.09.2003 13:12 
Don't you say... - наверное, самый близкий эквивалент. Амеры (а может, и англичане, не знаю) часто употребляют go в значении "говорить" (например, and I go - "а я ему и говорю..."), да и в куче других значений. Наверно, здесь gonna употреблено вместо go - когда эмоционально говоришь, это может непроизвольно получиться.

 Симка

link 10.09.2003 14:59 
Всем спасибо огромное!!! За помощь и вообще за то, что откликнулись! Спасибо! Удачи всем!

 

You need to be logged in to post in the forum