DictionaryForumContacts

 Бэкки

link 19.09.2007 3:01 
Subject: Электронный друг
Please translate this expression:

Электронный друг

The phrase is used in the following e-mail header:

Электронный друг-ускорение разрешение-на радиочастоты

This is the "SUBJECT" line in an e-mail that concerns expediting the process of obtaining a radio-frequency license.

Does "ускорение" belong with "Электронный друг" or should the hyphen (дефис) really be a dash (тире)?

I'm confused.

Thanks.

 ufobait

link 19.09.2007 3:34 
IMHO it should be: Electronic assistant - expediting the process of obtaining a radio frequency license.
The fact that there are two "-" is throwing off somewhat at the first sight. And they missed the word "получения" dead in the middle of the sentence :))

 kondorsky

link 19.09.2007 6:16 
Есть устоявшаяся аббревиатура PDA - personal digital assistant

 Бэкки

link 19.09.2007 14:23 
Thank you both. "Electronic assistant" and PDA make much more sense than "Electronic pet"!

I appreciate the suggestions. Glad you're out there and willing to help. Keep up the good work!

Becky

 

You need to be logged in to post in the forum