DictionaryForumContacts

 ?!

link 18.09.2007 9:03 
Subject: Quiet Enjoyment
как можно перевести Quiet Enjoyment в договоре аренды помещений..контекс след.:
5. Quiet Enjoyment
Subject to other terms and conditions of this Lease, the Landlord guarantees to the Tenant quiet enjoyment of the Premises and their Permitted Use.

 IS

link 18.09.2007 9:05 
quiet enjoyment спокойное владение, спокойное пользование правом

 ?!

link 18.09.2007 9:08 
а как перевести фразу цеиком quiet enjoyment of the Premises?

 vwv

link 18.09.2007 9:12 
Это у юристов надо узнать, как этот закон у нас называется и как употребляется в подобных случаях. Может быть так и написать, но сделать ссылку с пояснением (если это уместно)
The covenant of quiet enjoyment means different things in different places, at different times, and in different settings. What's worse, every court speaks as if everyone knows, or should know, which of these meanings is supposed to apply to the case at bar, a practice which makes for great difficulty in trying to write a clear, "user friendly" guide to the subject. What is more, application of the covenant depends on time and place -- time, because the coverage of the covenant is expanding with the modernization of real property law; and place, because some jurisdictions are still years and even decades behind this trend.

 Кэт

link 18.09.2007 9:30 

 ?!

link 18.09.2007 10:42 
спасибо всем...
вот крнсультировалась с юристами, говорят такого понятия нет..сошлись на мысли что имеется в виду то, что арендодатель не будет препятствовать арендатору использовать помещения согл заключенному договору...что-то вроде того

 Transl

link 18.09.2007 10:44 
беспрепятственное владение

 Кэт

link 18.09.2007 12:55 
To ?!

Ну раз Вам сказали, что нет, значит нет. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum