DictionaryForumContacts

 adelaida

link 14.09.2007 10:37 
Subject: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПУНКТ (B)
Поправьте меня, пожалуйста, по второму пункту:

Kraft, the Eligible Recipients and Kraft Third Party Contractors may only exercise the rights granted to the supplier Owned Materials in order to (A) receive the full benefit of the services provided by the Supplier...(B)
perform or have performed services that entail the same or similar types of use for which Supplier use or uses such Materials in connection with the provision of Services.

Мой перевод:

Компания "Kraft", Правомочные получатели и Подрядчики компании "Kraft" - третьи лица могут в соответствии с настоящим Разделом 14.3.2 осуществлять права, предоставляемые в отношении Материалов поставщика, только с целью (А) максимально эффективного использования Услуг, предоставляемых Поставщиком и (B) *****выполнения услуг, которые связаны использованием Материалов в целях и способом, которые соответствуют или аналогичны тем, которые применял или применяет Поставщик в связи с предоставлением Услуг***
Большое спасибо!

 Galadrielle

link 14.09.2007 10:56 
могут пользоваться своими правами в отношении - предоставления услуг, которые влекут за собой такую же или сходную эксплуатацию, для которой Поставщик использует (используют) такие материалы в связи с предоставлением услуг.

 adelaida

link 14.09.2007 19:50 
Спасибо!

 Earl

link 14.09.2007 22:38 
"Улучшение" правового акта в переводе, как я неоднократно убеждался на собственном и чужом опыте, означенному акту--а главное, его цели--наносит ущерб. Иногда непоправимый ;-)

В частности, я не вполне уверен, что 'receive the full benefit of [sth]' означает 'максимально эффективное использование '

Скорее, 'получить наибольшей/максимальной выгоды/пользы от'

Это был как бы вводный пример.

Посмотрим, к чему тебя привела попытка 'улучшить' ('облагородить') исходник.
В исходнике: 'in order to'--'[для того, ]чтобы,'/'с тем, чтобы.' Всего-то. Нет, тебе надо непременно понтово: 'с целью.' За чем неизбежно следует отглагольное прилагательное. Ну ... Для подпункта (А) сгодится.

Но тем самым ты загоняешь себя в угол, потому что в подпункте (В)--две глагольные формы, два инфинитива--один в indefinite, а другой--в perfect. И отглагольное существительное здесь ну никак не прокатывает. Более того, оно вообще сюда не вписывается.

Так что оставь-ка ты 'in order to'--'[для того, ]чтобы,'/'с тем, чтобы.' И тогда:

'(А) получить наибольшую выгоду/пользу от ...'

'(B) оказывать или оказать услуги, которые связаны с теми же самыми или подобными способами использования/применения, для оказания которых ["которых"--речь идет об услугах; OK, вместо 'которых' можно написать 'каковых услуг'] Поставщик применял ['use'='used'--хорошая догадка :-)] или применяет такие Материалы в связи с оказанием Услуг.

Обрати внимание: 'услуги' и 'Услуги'--разные вещи.

Что у тебя за договор ? Лицензирования ? Почему так детально IP rights прописаны ?

Да, и последнее: услуги не предоставляют и не выполняют, а оказывают.
(Ты извини, что я, нерусский, тебя русскому учу ... Впрочем, legalese ... он ни в одном языке никому не родной) :-)

 adelaida

link 15.09.2007 9:20 
Спасибо большое за такие подробные объяснения - это все очень помогло мне - еще раз спасибо, не каждый будет так вот утруждать себя, раскладывая по полочкам..

 Erdferkel

link 15.09.2007 9:33 
Оказать услугу может один человек другому, а в деловых отношениях их как раз предоставляют - есть целые договоры о предоставлении услуг.

 Obiter Dictum

link 15.09.2007 11:37 
Erdferkel, не стоит на ночь читать столько ху... дых переводов с английского. Кошмары будут сницца.
Гл. 39 ГК РФ. А для особо... умных - строка 2 п. 1 ст. 779 того же ГК РФ.
Разницу между favors и services на этом форуме понимают.

 Erdferkel

link 15.09.2007 12:34 
И правда - договоров о возмездном оказании услуг пруд пруди (хотя формулировочка еще та :-) Но и предоставления услуг хватает...

 

You need to be logged in to post in the forum