DictionaryForumContacts

 Slava

link 18.01.2005 11:55 
Subject: выставление адресных поручений
Всем привет.
Перевожу текст про отмывание денег. Помогите покрасивше перевести "закавыченную" фразу:

"одновременное выставление клиентом адресных поручений" на покупку и продажу ценных бумаг и других финансовых инструментов.

Это один из признаков того, что клиент, возможно, отмывает деньги, финансирует терроризм и совершает другие, не менее подлые действия.

 Slava

link 18.01.2005 12:00 
Сорри, чтобы не было путаницы: последний абзац - это у меня контекст, переводить не надо :-) Только кусок фразы, который в кавычках.

 Irisha

link 18.01.2005 12:12 
issue by the customer of direct orders (instructions) for simultaneous purchase and sale of securities and other financial instruments

 Slava

link 18.01.2005 12:35 
Спасибо, Irisha. Значит адресные поручения - это direct orders?

 Irisha

link 18.01.2005 12:43 
Я думаю, да. Но если что, меня поправят (с удовольствием).

 

You need to be logged in to post in the forum