Subject: определение из договора, нужна помощь знакомых с юридическими терминами law Перевожу определения из договора с английского на русский.Будте добры, взгляните, читаемо ли получится с точки зрения человека, знакомого с юриспруденцией заранее благодарю. СLAIM Shall mean any claim, lien, judgement, penalty, award, remedy, debt, liability, damages, costs, losses, expenses or causes of action, of whatever nature, including those made or enjoyed by third parties, dependants, heirs, claimants, executors, administrators, successors, survivors or assigns. “ПРЕТЕНЗИЯ” Означает любые претензии, обязательства, решения суда, взыскания, поощрения, санкции, задолженности, финансовую ответственность, ущерб, издержки, потери, и основания для возбуждения исков, любого характера, инициируемые или осуществляемые третьими сторонами, иждивенцами, наследниками, заявителями претензий, исполнителями, должностными лицами, уполномоченными, преемниками, оставшимися в живых. |
including those made or enjoyed by third parties... - в том числе и те, которые заявлены третьими лицами, ... или в их интересах. |
2 gillan спасибо огромное а остальное как? очень уж смущают иждивенцы, наследники и оставшиеся в живых.....это нормально учитывать их в договоре субподряда? еще раз спасибо |
Если речь идет о юридическом лице, то heir может быть его правопреемником, dependant например материально зависимым от него лицом и т.п. Не знаю, кто такой survivor в этом контексте. |
gillan спасибо, очень помогли. если у Вас будет еще время и возможности, буду рада воспользоваться. |
|
link 12.09.2007 17:39 |
Как вариант: Означает любые требования, преимущественные требования, судебные решения, взыскания, арбитражные решения, средства судебной защиты, задолженности, обязательства, ущерб, издержки, убытки, расходы или основания для подачи иска, независимо от их характера, включая заявленные третьими лицами или имеющиеся у них, иждивенцев, наследников, претендентов, душеприказчиков, администраторов наследства, преемников, единственных наследников или правопреемников. |
langkawi2006, это Вы enjoyed by переводите как имеющиеся у них? Tut-tut. |
|
link 12.09.2007 18:21 |
gillan, моя не понимайт "Tut-tut" :-) Тут вот (определение из Thesaurus) тоже вроде не противоречит: http://www.answers.com/topic/enjoy |
Ваша не понимайт - моя так и быть объясняйт. Ключевое слово в определении из Thesaurus и других источников - benefit. To have the benefit of - получать выгоду от... Сlaims ... enjoyed by third parties - претензии,... выгоду от которых получают третьи лица или, как в предложенном мною варианте, заявленные ... в их интересах. Теперь понимайт? |
|
link 13.09.2007 12:32 |
Как экзерсис на предмет размять фантазию - весьма неплохо. Только вот непонятно, как требования могут быть заявлены в интересах душеприказчиков и распорядителей наследства... |
Это не ко мне. Автор тут упомянул всех, пришедших в его светлую голову, кого можно и кого нельзя. Ваш же вариант совсем не согласуется с логикой. Имеющиеся - это как? Они их имеют, но не заявляют? Тихо сидят и скрипят зубами? И при чем тут enjoy? Вот где фантазия размята по полной программе. |
|
link 13.09.2007 16:35 |
Нет, заявленные (прошедшее время, т.е. действие уже имело место быть) и те, которые могут быть заявлены в будущем (ну не могла я так коряво написать в предложенном варианте, отсюда "имеющиеся"). А что Вы скажете насчет "to enjoy the right"? |
Ok, моя теперь тоже понимайт. Только там нет right. Не исключаю, что Вы правы, но только если предположить, что слово right опущено, а имелось в виду enjoy the right to claim, соответствующим образом подогнанное к фразе. |
You need to be logged in to post in the forum |