Subject: протокольный характер your ideas wanted!Контекст: В целом оно (заседание правительства) носило протокольный характер и охарактеризовалось словами «уточнить», «прояснить» и «обратить внимание» по большинству принятых решений. Мой сырой вариант: In general, it was a sort of "for the record" meeting and most resolutions approved are featured with the words: 'to clarify", to make clear", "to pay attention". Рассмотрю все предложенные варианты :) |
м.б. a sort of a "for-the-minutes" meeting? |
here, it means usual, matter of fact, so i'd say routine. |
не совсем так. Все ожидали, что на нем будут приняты важные решения по реформированию отрасли, а они (нехорошие дяди-министры) решили тока углубить и расширить |
ну я не поняла, мне тут кто-нибудь помогать ваще будет? :) |
Попробуйте technical. ИМХО отражает, хотя, надо признать, вариант не идеальный :-) |
а по остальной части предложения? может, тоже что-то углубить или расширить? |
ly, i thought u were akling how to best translate protokolnyi into english. i think here u cannot sum it up in one word, try as u may. i think it would be better to say, the cabinet meeting turned out to be a mere formality with the discussion limited to such recommendations as "refinement pending," "requires clarification," "subject to further discussion," do bear in mind, it is but a suggestion. i have just come up with it on the fly and am not prepared to face the firing squad for any faults/inaccuracies contained therein |
2Talgat, thanks a lot, your suggestions are great, i'll use them if you dont mind :) |
You need to be logged in to post in the forum |