DictionaryForumContacts

 skate

link 11.09.2007 11:29 
Subject: Срочно!! Stock Purchase Agreement fin.
Форумчане, помогите с фразой на русском (на английском написано криво, нужно причесать русскую фразу)

Stock Purchase Agreement

(это какое-то гарантийное соглашение, но какое????)

Выражение без контекста, т.к. встречается в виду пункта ноты

Спасибо :)

 dreamcatcher

link 11.09.2007 11:37 
может под stock подразумевается какой-нить товар, сырье ну или к примеру акции и т.п.? тогда это может быть договор на покупку (точнее договор купли-продажи) этого самого stock в зависимости от контекста.

 skate

link 11.09.2007 11:53 
Речь идет о выдаче синдицированного кредита. К чему здесь stock привязать, не знаю (

 Peter Cantrop

link 11.09.2007 11:55 
ИМХО соглашение о выкупе акций

 skate

link 11.09.2007 12:08 
thanks, наверное все-таки акции ))

 Lawazza

link 11.09.2007 12:12 

 Рудут

link 11.09.2007 12:52 
Договор купли-продажи акций

 skate

link 11.09.2007 12:56 
Рудут, Вы как обычно ОЧЕНЬ кстати ))) thanks (есть еще одно мое сообщение в форуме выше permitted equity cure - если знаете, помогите, плиз) Спасибо огромное :)))

 

You need to be logged in to post in the forum