Subject: Срочно!! Stock Purchase Agreement fin. Форумчане, помогите с фразой на русском (на английском написано криво, нужно причесать русскую фразу)Stock Purchase Agreement (это какое-то гарантийное соглашение, но какое????) Выражение без контекста, т.к. встречается в виду пункта ноты Спасибо :) |
|
link 11.09.2007 11:37 |
может под stock подразумевается какой-нить товар, сырье ну или к примеру акции и т.п.? тогда это может быть договор на покупку (точнее договор купли-продажи) этого самого stock в зависимости от контекста. |
Речь идет о выдаче синдицированного кредита. К чему здесь stock привязать, не знаю ( |
|
link 11.09.2007 11:55 |
ИМХО соглашение о выкупе акций |
thanks, наверное все-таки акции )) |
Договор купли-продажи акций |
Рудут, Вы как обычно ОЧЕНЬ кстати ))) thanks (есть еще одно мое сообщение в форуме выше permitted equity cure - если знаете, помогите, плиз) Спасибо огромное :))) |
You need to be logged in to post in the forum |