DictionaryForumContacts

 amaletska

link 17.01.2005 16:54 
Subject: Swinging Sixties
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Hef may have realized more than most that many Americans were still pioneers at heart: God-fearin' folk with guns. With the help of Playboy, the Swinging Sixties were about to blow all that away - at least for a little while.

Swinging Sixties должно переводиться именно как целое выражение, как, например "Веселый Роджер". Перевести слова по отдельности проблем нет... :-(

Заранее спасибо

 Draft

link 17.01.2005 17:17 
Свингующие 60-ые (в смысле 60-годы, свинг - модный танец и направление в музыке в то веселое время)

 V

link 17.01.2005 17:36 
Amaletska - just think

The Beatles
Carnaby Street
Kings Road

- and you will understand
(hopefully :-)

 amaletska

link 17.01.2005 17:46 
Dear V: Hombre, I can think alright! What i cannot do is to translate all this blah-blah Carnaby Road into understandable Russian! Äre you able to help? If not, luv ya 2 :-)

 nephew

link 17.01.2005 18:40 
по-моему, устоялось "свингующие 60-е", вот и BBC так переводит http://news.bbc.co.uk/hi/russian/uk/newsid_1617000/1617819.stm

 amaletska

link 17.01.2005 18:43 
спасибо, коллеги... Переводчик переводчику друг! :-)

 kondorsky

link 18.01.2005 7:08 
Свингующие 60-е при всем моем уважении к ВВС звучит просто ужасно! Тут надо думать - ведь это наша переводческая работа! На ум приходит что-то типа "свежий ветер 60-х....

 10-4

link 18.01.2005 8:30 
Возможный перевод (смотря по контексту): "ритмы 60-х", "революция 60-х" или как у kondorsky. К свингу, как джазовому направлению, вряд ли имеет отношение, т.к. "свингование" - это скорее 30-е.

 nephew

link 18.01.2005 9:14 
к джазу не имеет никакого отношения, swing как ритм, как vigour, как тусовка, и sexual swinging тоже подразумевается, так что "веселые 60-е" подходит лучше всего, но "свингующие 60-е", тем не менее, вовсю используют по отношению к этому времени.

 Варан

link 18.01.2005 13:17 
В русскоязычной околомузыкальной и музыкальной литературе чаще встречал "свингующие 60-е", чем "веселые 60-е", хотя все прекрасно понимают, что собственно свинга там уже почти и не осталось.. Видимо имеется в виду свинговое настроение и драйв, типа "It
don't mean a thing if you ain't got the swing" и все такое.. По крайней мере, это выражение используется.

 Варан

link 18.01.2005 13:22 
..Хотя в самом общем контексте "веселые 60-е" будет явно симпатичнее и понятнее.

 amaletska

link 18.01.2005 16:09 
Я лично думаю, что хоть "свингующие 60-е" и является официально признанным переводом, он действительно звучит "корявовато". Тем более, что он установился задолго до форумов на переводческих сайтах. ;-)
И поскольку слово swing достаточно многозначно (nephew, полностью согласна с вами), то "веселые 60-е", пожалуй, победили в конкурсе.
Итак, приз получают "веселые". Всем спасибо.

 Mazz

link 18.01.2005 16:25 
А "60-е" тоже придумали задолго до появления электричества (это когда людям приходилось телевизор смотреть и е-мыло проверять в темноте), так что с того? %)

 

You need to be logged in to post in the forum