DictionaryForumContacts

 Anaiska

link 6.09.2007 17:15 
Subject: подковерная борьба polit.
Пожалуйста, помогите перевести на французский (или английский).

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо!!!
@naiska

 Пан

link 6.09.2007 17:24 
и где "следующий контекст"?

 Забава

link 6.09.2007 17:30 

 Пан

link 6.09.2007 17:33 
Забава, это ссылка на тупиковую дисскуссию - там нет ответа...

 ivann

link 6.09.2007 17:34 
fight under a rug - бой без правил

 Пан

link 6.09.2007 17:39 
ivann -
1. попробуйте прогуглить это.
2. "бой без правил" здесь явно не причём.

Поэтому я и спросил о святая святых контексте. Тем более в такой фразе. Есть много вариантов.
Без контекста я бы предложил
"behind the curtain fighting"
"hidden struggle"

 ivann

link 6.09.2007 17:44 
2 Пан
это "политический" термин

 L-sa

link 6.09.2007 17:49 
under-the-carpet fight
to fight under the carpet/rug

 Хорстъ

link 6.09.2007 17:51 
Bulldog fight under a carpet (a rug)

 Пан

link 6.09.2007 18:25 
under-the-carpet fight - Гугл выдаёт 5 результатов - все с российских или других СНГ ресурсов.

to fight under the carpet - 14 результатов, тоже российских или подобных ресурсов.

Bulldog fight under a carpet - 1 результат.

Вывод - англичанам/американцам это выражение не известно. Это руссизм, скорее всего созданный когда-то каким-то переводчиком для перевода выступления очередного генсека...

В итоге - надо не переводить, а найти подходящую замену...

 L-sa

link 6.09.2007 18:37 
Известно это выражение американцам, и даже очень хорошо. Честное слово :) Ссылок на русские темы так много, потому что Черчилль о России это сказал - про драку бульдогов под паласом.

 L-sa

link 6.09.2007 18:43 
They have no evidence that Mr. Lebed, as alleged, was planning a military coup, and they compare the intricate and shadowy power struggle in Moscow, as Churchill once did, to dogs fighting under a carpet.

(For White House, Lebed's Dismissal Is a Case of Dogs Fighting Under a Carpet. By STEVEN ERLANGER. The New York Times. October 18, 1996)

http://select.nytimes.com/search/restricted/article?res=F00816FF3B550C7B8DDDA90994DE494D81

 Пан

link 6.09.2007 18:49 
Да есть такое выражение, но это руссизм. Поэтому я и спрашивал контекст...

 Хорстъ

link 6.09.2007 18:50 
Гугель - в газенваген. Выражение вполне себе известно и среди англофонов (мне, к примеру, встречалось в Чикаго Трибьюн - если не лень, можете воспользоваться поисковиками, мне лениво).
Действительно высказывание, оценивающее внутриполитическую жизнь Совдепии, приписывается Черчиллю (хотя однозначных свидетельств его авторства нет), однако сам оборот с бульдогами изначально возник также не на пустом месте - вполне себе распространенный в свое время метод притравки этих милых зверушек. А посему, я бы не выбрасывал упоминания о бульдогах - могут не понять ( патамушта "Ну, тупыыыые" (с) :) )

 Пан

link 6.09.2007 18:56 
"Гугель - в газенваген"... ну-ну.. )

 Anaiska

link 6.09.2007 19:01 
Спасибо всем!- я слышала про Churchill's bouledogues. Дело в том, что именно по-французский я не могу найти эквивалент английскому выражению (ведь фрузы о Churchill мало что знают!) = intrigues politiques? luttes de couloir (corridor)? manoeuvres politiques? Уточняю контекст: Россия политическая, Кремль, 2007.

 ivann

link 6.09.2007 20:25 
2 L-sa
+ 1

 VVM

link 7.09.2007 4:05 

 

You need to be logged in to post in the forum