DictionaryForumContacts

 Макс77

link 6.09.2007 7:00 
Subject: Сonstruction workers SAP.
Не могу точно решить, как правильно перевести в данном контексте "operate out" :) :

...the construction workers who operate out of one of several physical plants...

 Dimking

link 6.09.2007 7:03 
за пределами, надо понимать

 Mr. Hyde

link 6.09.2007 7:07 
Персонал, который работает НА нескольких стационарных технических объектах.
really not sure about *physical plants*
operate OUT OF - обычная конструкция.
E.g. We operate out of 1 station that protects a primarily rural area.
BAGHDAD: American forces here plan to operate out of a total of 100 neighborhood garrisons across the capital

 Макс77

link 6.09.2007 7:34 
Выкладываю полный текст предложения, чтобы был понятен контекст (надо было это сразу сделать):
First, you want to limit it [report] to the salary costs for the construction workers who operate out of one of several physical plants in your company.

 Mr. Hyde

link 6.09.2007 7:36 
Остаюсь при своей точке зрения.

 Dimking

link 6.09.2007 7:43 
Hornby:
out of [...] at a certain distance from.
м.б. что-то типа "поблизости"?

 Dr. Jekyll

link 6.09.2007 7:46 
**м.б. что-то типа "поблизости"?** No f. way!
See examples above. Hornby is misleading and no help here.

 D-50

link 6.09.2007 9:19 
Затрудняюсь перевести на русский, но неправда ваша, господа.
Попробую объяснить.

operate out of one of - имеется в виду, что руководство какими-то скажем Units осуществляется из одного центра.

Предположим, Ниссан, имеет филиалы в разных странах и разных часовых поясах и "Сonstruction workers" работают в них, но менеджмент осуществляется из Японии.

В данном случае руководство идет из компании и ей подчиняются эти "physical plants"

hope it helps

 Dr. Jekyll

link 6.09.2007 9:44 
D-50
Вернемся к оригиналу:
the construction workers who operate out of one of several physical plants...
CONSTRUCTION WORKERS WHO....
Внимание вопрос "знатокам": где работают данные рабочие?
В Вашем выступлении, увы, однозначного ответа не прозвучало.

 D-50

link 6.09.2007 10:06 
Dr. Jekyll

еще раз повторю, Сonstruction workers who operate out of one of =

Сonstruction workers работают на своих заводах где-нить в Европе, Америке и т.п but they are being managed from Japan. то есть не ОНИ осуществляют руководство. У них есть свой менеджмент на местах, у них даже могут быть свои субподрядчики, но главное руководство идет из Японии.

так шта, учите матчасть, если есть рядом нейтивз, спросите их, вопрос несложный :-)

 Dr. Jekyll

link 6.09.2007 10:15 
D-50 - опять Вы не смогли объяснить свою позицию.
**учите матчасть** - в жопу ее. Сколько можно учить.
**вопрос несложный :-)** - а четко ответит Вы не смогли. Эх Вы))). Здесь про руководство ни слова нет. Ямысль Вашу сразу уловил, потому что с нее начал подходить к вопросу аскера.
Не раз в шпионских триллерах попадалось FBI/KGB operates out of и далее перечисляется откуда идет руководство.

 D-50

link 6.09.2007 10:24 
kinsman, дорогой мой
ну объяснил уже, куда ж больше то? :-)

**Здесь про руководство ни слова нет** - operate out of one of

мы уж тут в офисе пообсуждали тему, и все инженеры говорят то же самое :-) Причем я им еще предложений надавал на ту же тему из Гуголя.

 Dr. Jekyll

link 6.09.2007 10:36 
construction workers - руководят? интересно?
Просто хотелось бы получить еще и контекст. Но аскеру видимо уже "по".
Любезный D-50 я не против Вашего хода мысли. Я его поддержал с самого начала, но уж больно много сомнений с этими уокерами :) А инженерам я не верю )) в вопросах филологии они не редко тупят- факт! Сколько раз на переводах сбивали с толку!:)

 D-50

link 6.09.2007 10:40 
kinsman,

**construction workers - руководят? интересно?**

Я тебя не узнаю просто, читай внимательно пост 6.09.2007 13:06
они НЕ руководят.
ты чего сынок, заболел што ли? :-))))) вопрос филологи ЗДЕСЬ ни при чем :-))

 Макс77

link 6.09.2007 11:49 
Все же снова еще раз перечитал текст заново. Сдается мне все же, что "operate out" здесь именно как "работать на чем-либо, эксплуатировать что-либо".
Т.е. Mr.Hyde, видимо, верно перевел (правда не на "нескольких", а на "одном из нескольких")
Хотя, конечно, в контексте не указанно, что именно эти construction workers делают по-жизни и, что именно считать за physical plant. Т.е. просто хотелось бы понять, когда и в каком контексте американцы упоминают эти две фразы:
-construction workers
-physical plant

Я перевел эти две фразы так:
-строительные рабочие
-рем.завод

Не знаю, правильно ли?

 Макс77

link 6.09.2007 11:51 
Вопрос к D-50:
Ты хочешь сказать, что operate out = (примерно) работать на заводе, скажем, но при этом подчеркивается, что эти рабочие там работают под централизованным руководством головной компании? Ты это хотел сказать?

 

You need to be logged in to post in the forum