Subject: Опять ОАО... Уважаемые господа переводчики, хочу узнать ваше мнение!Ситуация: Недавно устроилась переводчиком в ОАО "Деревянная нога". До меня по-английски обзывались Derevyannaya Noga JSC. Разгневанный начальник юр. отдела вызвала меня и заявила, что имеется зарегистрированный товарный знак Wood Leg, под которым компания выступает на международном рынке. Далее она спросила меня, как здесь обозначить ОАО. Учтя тот факт, что компания является филиалом крупного холдинга, который назыает себя ХХХ Ltd., я предложила вариант Wood Leg Plc. Как вы думаете, это было верное решение? |
ОАО - OJSC consider "Wooden Leg" OJSC |
consider JSC, т.к. большинство носителей не понимают, что есть OJSC, для них это все JSC. |
Т.е. plc - некорректный вариант? |
ПМСМ: ОАО и ЗАО are both translated as JSC since the type of the company is not so important - it may be found in the Articles of Association of any company if any interest arises. Such abbreviations as OJSC or PJSC or EOJSC or CJSC are hardly understood by those English-speaking people who would (unlikely though) read it. |
Я это и имела в виду:) |
да...plc.... это что-то совсем британское.... как бы словно завод красный октябрь инкорпорэйтэд.... к примеру... Или кооператив Хилтон.... ПС Деревянная нога - весело! |
poki Видите ли, все эти буковки - Ltd, Plc... они не от балды пишутся, и к ОАО не имеют никакого отношения. Давайте называть вещи своими именами - у вас там филиал или дочерняя компания? Далее. То есть Деревянная нога должна быть Derevyannaya Noga, а Wooden Leg - "Вуден Лег" (не пойму, она у Вас там костыли с протезами производит или мебель? :)) И никаких кавычек в английском названии. Роме на заметку. |
2 Dimking В этом вся и проблема! Я знаю, что названия компаний не переводятся, а также, что в соответствии с последними тенденциями все эти ОАО и ЗАО транслитерируются, обозначая таким образом страну происхождения. Об этом я и сказала начальнику юр.отдела. На что она мне заявила про зарегистрированный товарный знак Wood Leg и попросила перевести ОАО да еще и расшифровать аббревиатуру на английском. Хотя компания называется ОАО "Деревянная нога"! Короче, кругом непонятно кто и просят непонятно что!:)) |
зарегистрированный товарный знак тоже не имеет отношения к названию компании. Позвольте попросить ссылочку на сайт Вашей материнской компании (если вы "филиал" - на этот вопрос Вы не ответили). |
Название "Деревянная нога" - вымышленное! :)))) |
ну вот идите на сайт материнской компании и оттуда списывайте. |
Там не написано. Там есть название завода, на русскоязычном сайте - Деревянная нога, на англоязычном Wooden Leg. И все. |
ну так напишите англоязычное название JSC и пускай Ваша начальница покоится с миром. Требуйте премию. :) |
Слава Богу, она не моя, а юр.отдела!:)) |
продолжительное время работала с УК "РУСАЛ" - по опыту могу сказать: лучше сделать так. как того хочет начальтсво, даже если это противоречит всем правилам инглиша |
начальство |
лучше взять их англоязычное название, а дальше JSC у них Russian Aluminium не фигурирует, а в учредительных документах компания называется "Русский Алюминий", а не "РУСАЛ", но зато руководству так больше нравится |
You need to be logged in to post in the forum |