Subject: ОФФ: профессия переводчика Добрый день!После обеда напало на меня философское настроение и в связи с этим возник вопрос: что хорошего в профессии переводчика (именно переводчика, а не менеджера, личного помощника или секретаря со знанием языка)... Я сам работаю переводчиком, но особенного восторга от этого пока не испытываю. Расскажите, пожалуйста, почему вам нравится ваша профессия и почему ей стоит посвятить жизнь. Мне своих аргументов пока недостаточно :) |
А почему Вы не испытываете восторга от работы? С чем это связано? |
|
link 3.09.2007 11:17 |
Кстати, вопрос действительно актуальный. Спасибо, Крокус. |
Krokus, Maybe you should consider a change of professions? |
Мне нравится переводить, но периодически кажется, что можно заниматься чем-то более интересным и динамичным. |
|
link 3.09.2007 11:19 |
лично мне она тоже не особенно нравится, в том плане, что, в нашей профессии очень "низкий" карьерный потолок, и переводчик всегда будет исполнителем, а не руководителем... |
Ничего в ней нет хорошего, как и в любой иной работе на дядю. Что может быть хорошего в том, что приходится делать ради поддержания внутри себя обмена веществ, а вне — приемлемых (whatever) условий существования? Хорошее в любой деятельности появляется, когда от её результата никак не зависит и без того вполне обеспеченная жизнь. А так… Работа и есть работа. Единственно приятное в ней, что это всё-таки работа специалиста (когда понимаешь, что это такое и специалистом, ну хоть каким-то, в выполняемом деле являешься). |
Мне довелось поработать переводчиком тех. литературы за 4,5 тыс. РУБЛЕЙ в месяц - такому уж я действительно не стал бы жизнь посвящать. |
|
link 3.09.2007 11:22 |
от сумы и тюрьмы не зарекайся. Дал Г-дь день, спасибо Господи. |
В дополнение к своему посту сейчас работаю личным помощинком руководителя - получаю в 2 раза больше. Так что для меня был смысл сменить профессию. |
Крокус, может, Вам стоит подумать о сочетании переводческой и еще какой-то интересной работы (получить второе высшее или на практике что-то освоить). С доплатой, конечно же. От новой деятельности Вы будете получать удовольствие, а переводы помогут поддержать языковую форму. А так - нормальная профессия, не хуже другой. Вопрос, как себя поставить (имхо). |
|
link 3.09.2007 11:23 |
маловато... дерзай, смелая кошка!! |
2 sammertaim knaives Буду... буду дерзать :-))) |
|
link 3.09.2007 11:28 |
то-то оно. :-)) |
Не знаю, Может быть об этом нужно было подумать пару лет назад, когда вы выбирали специальность (поступали в вуз)! После драки кулаками не машут! Лично мне переводить нравится! Думаю, что это как раз та самая специальность, где нужны голова и широкий кругозор! То: Грейт Кэт! |
210, скажите, пожалуйста, Вы в 16 лет точно знали, что хотите? и в вузе 2 года учились? :)) |
Крокус, а вам самому 16, и Вы уже работаете переводчиком? |
2 210: Ну уж точно не в Москве!!! С такой зарплатой на проезд на неделю даже не хватит. |
210 agreed on та самая специальность, где нужны голова и широкий кругозор! :) and i have to say that I think translating can be VERY rewarding and quite an interesting profession IF the topic of the translation is something which interests you. And sometimes, just the challenge can make your blood boil with excitement. If you like complicated jigsaw puzzles (the ones where you have to re-create a giant purple dot consitting of 5000 pieces) then you will probably enjoy being a Translator. :) |
Вопрос о карьерном росте. Закончила пед.университет, факультет иностранных языков. Работаю переводчиком, но тянет станет преподавателем. Если бы не очевидное "но". " Переводчик всегда будет исполнителем, а не руководителем...". А преподаватель? Вопрос ко всем форумчанам: у какого из вас в дипломе в графе "Специализация" написано: "Переводчик"? :-) И почему нас тянет именно в эту сферу, "работать на дядю", упираясь затылком в "низкий" карьерный потолок? :-) |
Нет, мне 24, а вуз я выбирал в 16 :) И учился там 5 лет |
|
link 3.09.2007 11:38 |
2 *1* быть исполнителем или руководителем - это вопрос вкуса)) tastes differ, как говорится... лично мне не очень нравится мысль, что я до пенсии буду только исполнять, а не поручать... возможно это конечно возрастное, я молодой еще))) |
один из плюсов для женщин - можно зарабатывать деньгу даже в период maternity leave |
|
link 3.09.2007 11:39 |
Крокус, пришлите свое резюме на antipoddd@yandex.ru - у нас недавно открылась фирма- могу рассмотреть Вашу кандидатуру. |
Суслик, это каким образом? Ногой покачивая детскую кроватку, биться над переводом технического текста? :-) |
То: Крокус, Действительно, лично я в 16, уже знал что хочу! Хотя, я с вами согласен, не у всякого так складывается, чтобы в 16 лет знать, и определиться! Кстати, переводческое отделение заканчивал Игорь Шувалов, да и сам Сергей Иванов (возможно, будущий президент России)! Где вы видите рамки для карьерного роста!? Было бы желание :-) То: *1* |
*1*, у меня подруга так и делает... можно это делать в период, когда ребенок спит. |
|
link 3.09.2007 11:44 |
Друзья, когда-то и я валась к карьере и другой проф. деятельности. А теперь после смены профессии все чаще хочу назад к ПЕРЕВОДАМ. Даже на мизерную зарплату! |
|
link 3.09.2007 11:44 |
возможно, будущий президент России Ничто меня чем это не смешило больше! 210 , сразу выдаете недальновидность в политике. Ну какой нахрен президент? Скорее Шувалов им станет, чем ИвАнов. |
|
link 3.09.2007 11:44 |
а мне нравиться процесс перевыражения, подбирать слова, менять их местами, короче создавать ту же самую фразу, но на другом языке... |
|
link 3.09.2007 11:45 |
дык ведь не в деньгах дело |
Просьба ко всем! Давайте не будем как обычно скатываться к банальным разборкам и сохраним доброжелательное отношение друг к другу(хотя бы в этой ветке)! А то как всегда. "Хотели как лучше..........." |
Суслик, пока малыш спит, надо стирать/гладить/готовить ему, любимому, и не менее (? :-) ) любимому мужу. А ведь иногда и просто прилечь отдохнуть захочется? |
Нельзя отрицать, что деньги все-таки важны. А переводчик, мягко говоря, не самая высокооплачиваемая профессия... |
Если вы пока не в восторге, то зачем себя насиловать? Даже если мы приведем тысячи аргументов - у вас восторгу от этого не прибавится, главное - личный настрой. Каждому свое. У меня есть много знакомых, бывших однокурсников, которые, имея образование переводчиков и способности, переводчиками не стали, а переквалифицировались в более динамичных специалистов, потому что "душа не лежала". Так что дерзайте, тем более, что знание языков на достойном уровне всегда сейчас востребовано. |
|
link 3.09.2007 11:48 |
2 *1* Абсолютно согласен. Суслик не сечет фишку. |
sammertaim knaives 3.09.2007 14:44 Ничто меня чем это не смешило больше! 210 , сразу выдаете недальновидность в политике! Возможно! Куда мне! :-) |
Suslik and i did it. when the kid was sleeping i was working if i had any energy left at all :) and you can wash and cook the first time the kid is sleeping. then you are quite free to do as you please the rest of the time the baby decides to nap. :))) ah, us ladies... i think time management must be our most fine-tuned skill once we become mothers. |
Крокус, а что для Вас важнее в работе - деньги, здоровье, личная ответственность, наличие свободного времени., покой...Взвесьте все это.:) |
|
link 3.09.2007 11:49 |
2 Крокус по поводу зарплаты: смотря с каким языком работать) |
*1*, time management, по-моему, простейший... поставить на плиту чего-то готовиться, в это время пока греется - поработать, забросить вещи в стиралку - пока стирается (час - два) поработать... мужа - полуфабрикатами покормить или пусть сам приобщится к готовке. насчет гладить - тут у меня предложений нет, к сожалению. |
Крокус Нельзя отрицать, что деньги все-таки важны. А переводчик, мягко говоря, не самая высокооплачиваемая профессия... Эвон, Денис наш Успешный в день по 800 евриков сшибает и ничего! Живет! И нас всех правильно жить учит! :-) |
А вот интересно, если бы профессия оплачивалась, ну, скажем, тысяч 40 000 в месяц в провинции, и объем стандартный (7 -10 переводческих страниц в день), изменилось бы отношение к переводческой деятельности? Стало бы переводить более интересно? |
210, :))) |
Nina79, u r our best practice here:) |
Суслик, по моему мнению, ваши представления о time management мамы малыша не совсем совместимы с реальностью:-) |
|
link 3.09.2007 11:52 |
Эвон, Денис наш Успешный в день по 800 евриков сшибает и ничего! Живет! И нас всех правильно жить учит! :-) Даже если это так, то эти 800 евриков превращаются в стандартную тысячу, т.к. все относительно, и чем больше денег есть, тем больше их не хватает. |
2 *1*…пока малыш спит, надо стирать/гладить/готовить ему, любимому, и не менее (? :-) ) любимому мужу.А любимый муж — обычно прикованный к постели инвалид, в редкие периоды ремиссий склонный к бурной общественной жизни? То есть постирать / погладить / приготовить себе не умеет? Но с какой стати он тогда размножается и уж тем более зачем ему в этом было помогать? :-) |
|
link 3.09.2007 11:53 |
Суслик, сразу видно, что вы не мама. |
Brains, муж тоже фрилансер, да?:)))))) |
|
link 3.09.2007 11:54 |
Переводы кал. |
*1*, да у меня лично такого опыта нет, но вот опыт подруги подсказывает, что так делать можно;) |
"Переводы кал." Что, простите? :)) |
Суслик, можно, конечно, няню/домработницу нанять, она будет и.о.мамы, пока мамочка переводить будет, чтобы на нее, на няню/домработницу и заработать:))) |
**А вот интересно, если бы профессия оплачивалась, ну, скажем, тысяч 40 000 в месяц в провинции, и объем стандартный (7 -10 переводческих страниц в день), изменилось бы отношение к переводческой деятельности? Стало бы переводить более интересно?** Еще как бы изменилось - переводчиков было стало в 5 раз больше :-)))) |
2 КрокусНельзя отрицать, что деньги все-таки важны. А переводчик, мягко говоря, не самая высокооплачиваемая профессия...Так при чём тут самая высокая оплата? Была бы достойной. Но это в первую очередь зависит от самого переводчика, нет? |
2 сусликнасчет гладить - тут у меня предложений нет, к сожалению.Любопытно, почему именно по этому поводу? ;-)))) |
skate А вот интересно, если бы профессия оплачивалась, ну, скажем, тысяч 40 000 в месяц в провинции, и объем стандартный (7 -10 переводческих страниц в день), изменилось бы отношение к переводческой деятельности? Стало бы переводить более интересно? Думаю да! Вспомните Ивана Дулина ("Наша Раша") |
2 skate…изменилось бы отношение к переводческой деятельности? Стало бы переводить более интересно?Вряд ли. Но оснований презирать себя, выполняя интеллектуальную работу за гроши, стало бы значительно меньше. |
|
link 3.09.2007 11:59 |
Еще как бы изменилось - переводчиков было стало в 5 раз больше :-)))) И цены пошли бы опять назад... |
Переводчик - это посредник, промежуточное звено. Кайф нужно получать от процесса самому, редко кто со стороны заценит твои выдающиеся качетсва |
|
link 3.09.2007 12:00 |
Профессия переводчика уничтожается законами рынка, т.к. конкуренция в этой профессии недопустима, ибо за копейки не останется качественных переводчиков. |
2 *1*Суслик, по моему мнению, ваши представления о time management мамы малыша не совсем совместимы с реальностью:-)Вполне. Сам такие наблюдал. А что трудно — так надо же за собственную глупость чем-то расплачиваться? |
a shto vse kinulis na suslika? ya sdelala to o chem ona govorit i bez nayani. ne sovsem ploho do 6 mesitsev. potom malish spit menshe i y tebya vremya menshe. no i ladno. tebe ne obizatelno full-time rabotoat'. prosto horoshi sposob zarabativat' escho shto-to potomy gosudartvenie posobii zdes smeshi i voobshe gosudartvu dolzhno bit' stidno. |
2 *1*Brains, муж тоже фрилансер, да?:))))))А это что-то меняет? |
Brains, глупость - это рождение ребенка или выбор профессии переводчика? :-) |