Subject: как лучше перевести best-cost areas Подскажите, best-cost areas - районы с наилучшим уровнем жизни или предложите свой вариант.Спасибо!!! |
здесь надо бы побольше контекста, вы вот думаете - районы, а это может быть отделы, области (производственная тема) |
Спасибо за комментарий. Вот контекст: Whether we have a “downturn,” or an “extended peak,” the fact remains, that the global petrochemical industry’s center-of-gravity is moving toward best-cost areas… Вот перевод: Но независимо от того, ждет ли нас «спад» или «продолжительный максимум», факт остается фактом: центр тяжести мировой нефтехимической промышленности смещается к районом с наилучшим уровнем жизни ... |
лучшие, выгодные, оптимальные - в этом значении в сторону оптимальных вложений.. |
Спасибо за помощь! Я еще подумаю... |
is moving toward best-cost areas (that have ready access to the world's high-growth markets. ...) в сторону оптимальных вложений с выходом на мировые ...рынки best cost - экономическая привлекательность, как вы правильно поняли, но потому, что им выгодно, там они получат больше выгоды, а не потому, что там хорошая стоимость жизни, уверена |
Да, Вы правы. Я именно так и напишу... |
|
link 2.09.2007 15:36 |
Анну, будьте внимательней - уровень жизни тут нипричем... очевидно же что чем ниже себестоимость сырья тем выже их маржа. Вот и получается что центры производства нефтехимической отрасли смещаются в регионы с наименьшей себестоимостью производства. |
You need to be logged in to post in the forum |