DictionaryForumContacts

 Annu

link 2.09.2007 8:09 
Subject: как лучше перевести best-cost areas
Подскажите, best-cost areas - районы с наилучшим уровнем жизни или предложите свой вариант.

Спасибо!!!

 oasis

link 2.09.2007 10:21 
здесь надо бы побольше контекста, вы вот думаете - районы, а это может быть отделы, области (производственная тема)

 Annu

link 2.09.2007 10:38 
Спасибо за комментарий.

Вот контекст:

Whether we have a “downturn,” or an “extended peak,” the fact remains, that the global petrochemical industry’s center-of-gravity is moving toward best-cost areas…

Вот перевод:

Но независимо от того, ждет ли нас «спад» или «продолжительный максимум», факт остается фактом: центр тяжести мировой нефтехимической промышленности смещается к районом с наилучшим уровнем жизни ...
Думаю, имеется в виду экономическая привлекательность, т.е. с хорошей стоимостью жизни, но затрудняюсь выразить...

 oasis

link 2.09.2007 11:18 
лучшие, выгодные, оптимальные - в этом значении
в сторону оптимальных вложений..

 Annu

link 2.09.2007 11:29 
Спасибо за помощь! Я еще подумаю...

 oasis

link 2.09.2007 11:34 
is moving toward best-cost areas (that have ready access to the world's high-growth markets. ...)
в сторону оптимальных вложений с выходом на мировые ...рынки
best cost - экономическая привлекательность, как вы правильно поняли, но потому, что им выгодно, там они получат больше выгоды, а не потому, что там хорошая стоимость жизни, уверена

 Annu

link 2.09.2007 11:42 
Да, Вы правы. Я именно так и напишу...

 Денис Успешный

link 2.09.2007 15:36 
Анну, будьте внимательней - уровень жизни тут нипричем...
очевидно же что чем ниже себестоимость сырья тем выже их маржа. Вот и получается что центры производства нефтехимической отрасли смещаются в регионы с наименьшей себестоимостью производства.

 

You need to be logged in to post in the forum