Subject: НАСТОЙЧИВО прошу помощи Люди добрые и злые помогите с переводом, черт ногу сломит...."X", its affiliates and all of their suppliers disclaim any and all warranties and representations, express or implied, including any warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or use as to the services, including the information, data, software or products contained therein or the results obtained by their use or as to the performance thereof. Мой вариант: |
|
link 31.08.2007 14:35 |
Как вариант: ______ гарантий и ЗАВЕРЕНИЙ, прямых или подразумеваемых, включая любые гарантии годности к продаже (иногда я еще встречала "коммерческой выгоды") или соответствия определенной цели, или пригодности для использования, как в отношении услуг, включая информацию, данные, программное обеспечение или входящие в их состав продукты, или результаты, полученные вследствие их использования, так и в отношении их выполнения. |
You need to be logged in to post in the forum |