DictionaryForumContacts

 Lipskaya

link 31.08.2007 12:31 
Subject: Blast From the Past slang
Пожалуйста, помогите перевести.

Blast From the Past

По всей видимости утойчивое выражение. Текст с канадского сайта.

Заранее спасибо

 Brains

link 31.08.2007 12:33 
Например, нахлынувшие воспоминания

 Mr. Hyde

link 31.08.2007 12:33 
Вариант: выстрел из прошлого

 Redrum-wt

link 31.08.2007 12:37 
калька есть такая: вспышка из прошлого.

 mahavishnu

link 31.08.2007 12:38 
Это было такое кино лет пять назад с Алисией Сильверстоун и Бренданом Фрейзером.
Я бы сказал "Привет из прошлого" или на манер Луи де Фюнесовского героя "Замороженный"

 Redrum-wt

link 31.08.2007 12:39 
т.е. это вопрос был...
есть ли такая калька?

 Brains

link 31.08.2007 12:43 
Есть, конечно: Вы её написали. Кто другим мешает?

 IS

link 31.08.2007 12:47 
Еще мне нравится "эхо войны"....))))) Про что текст-то? Задолбался уже про контекст писать(((

 Redrum-wt

link 31.08.2007 12:53 
2Brains - у меня иногда проблемы с "говорят так или не говорят"..

 Lipskaya

link 31.08.2007 13:12 

 IS

link 31.08.2007 13:19 
Картинка из прошлого (как предложение).. опять же есть такое устоявшееся выражение))))))))))

 mahavishnu

link 31.08.2007 16:06 
Володино предложение ближе всего, по-моему.
Elvis Presley is the blast from the past.

 mahavishnu

link 31.08.2007 16:10 
В дополнение к Brains, Вызывающий воспоминания, например.

 Shumov

link 31.08.2007 16:22 
только в контексте. фраз. обороту на англ. могут соответствовать опр. обороты на русском, которые будут "звучать" в строго определенных контекстах. универсальной кальки нет и быть не может.

представьте себе, что так называется статья о обезвреживании неразорвавшейся бомбы, например. "Вызывающий воспоминания" вряд ли пойдет в таком контексте.

А теперь -- ситуация: к почтенному отцу семейства вдруг является его давнишнее "мимолетное курортное увлечение" и говорит: "у тебя есть взрослый сын." -- это тоже "бласт" и тоже "фром зе паст".

Другая ситуация: на рынок выбрасывается какой-то продукт, что-то "ретро"... и становится хитом продаж. для конкурентов это именно "бласт фром зе паст", но "приветом из бурной юности" это назвать не получится.

Только в контексте.

_______________
Что-то я разболтался... пойду чайку попью.))

 mahavishnu

link 31.08.2007 17:30 
Кальки, естественно, быть не может. И всегда по-разному. Согласен.

 Brains

link 31.08.2007 19:23 
Shumov 31.08.2007 19:22
только в контексте. фраз. обороту на англ. могут соответствовать опр. обороты на русском, которые будут "звучать" в строго определенных контекстах. универсальной кальки нет и быть не может.
Отчего и пишу: например. Аскеру же нужен ответ, а уж его применение по прямому назначению его не больно, надо понимать, заботит. ;-)

 Lipskaya

link 2.09.2007 14:27 
Спасибо всем за предложенные варинаты... нет в целом я осознаю что идеальной кальки нет. Хато хоть есть из чего теперь выбрать, а то у самой уже мазх пузырями!!! Спа

 

You need to be logged in to post in the forum