Subject: помогите с шуткой!!! Шутка такая:You know some people think that hunter's gun is a symbol of the manhood. - Oh, no wonder the thing is working. Подскажите, можно ее перевести таким образом: – Знаете некоторые люди полагают, что охотничье ружье является символом мужественности? – А, вот как эта штука работает или же не удивительно что эта штука работает. Спасибо большое. |
IMHO: мне кажется, смысл скорее в том, что отвечающий соглашается с утверждением первого товарища, что-то типа: Ну, не удивительно (что они так думают/правильно они думают/что это срабатывает). То есть я бы не стала переводить "thing" как штука. |
Lelkin +1 |
|
link 30.08.2007 11:35 |
Вот как надо. - Говорят, охотничье ружье - символ мужества )) |
Я бы тоже сказала, как Lelkin , что "это работает", имеется в виду, привлекает внимание и вызывает всякие ассоциации :) Хотя, может, там thing имеется в виду вообще что-то другое, что раньше упоминалось в разговоре, например. |
... символ мужской силы. - Еще бы, аппарат-то работающий! |
Да, c thing здесь надо поосторожнее :)) ...- Your thing!... («Down Periscope») |
You need to be logged in to post in the forum |