|
link 4.09.2003 7:16 |
Subject: Удержать давление Патрубок со стороны фланца герметизируется фторопластовой прокладкой толщиной, достаточной для того, чтобы удержать давление.Может, кто-нибудь подскажет, как правильно в данном случае перевести выражение "удержать давление"? Мой вариант: Не понятно, может, это выдержать, тогда перевод другой "withstand", может "bear". Или здесь нужно перевести как "confine the pressure" или "withhold". Вообще я просто смысла не понимаю, ясное дело, что перевести не могу. Все! Иду учится на технический факультет! Хотя... ведь выгонят после первой сессии. Гуманитарий я по жизни. Э-эх!!! |
|
link 4.09.2003 8:20 |
2AlexZ Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!! Ваш e-mail получила. |
Я хоть и сам не технарь, ИМХО все ж "ВЫдержать" имеется в виду :-) А кстати, teflon разве = "фторопласт"? В моей небогатой практике все как-то больше PTFE встречалось... |
|
link 4.09.2003 11:55 |
2Tollmuch Совершенно верно, я спрашивала, to be on the safe side действительно лучше написать PTFE, так как тефлон является чем-то вроде разновидности фторопласта. Всем большое спасибо! |
retain the pressure - думаю, что хорошо звучит. Maintain pressure - это все же "поддерживать давление". |
Подумайте над вариантом "sustain pressure" |
да и hold pressure тоже неплохо... |
|
link 5.09.2003 6:15 |
Ой, ребята, спасибо большое!!! Просмотрела парочку интструкций, и sustain, и hold встречаются. |
You need to be logged in to post in the forum |