DictionaryForumContacts

 Марла Зингер

link 4.09.2003 7:16 
Subject: Удержать давление
Патрубок со стороны фланца герметизируется фторопластовой прокладкой толщиной, достаточной для того, чтобы удержать давление.

Может, кто-нибудь подскажет, как правильно в данном случае перевести выражение "удержать давление"?

Мой вариант:
A nozzle from the flange side is sealed by a teflon gasket which should be thick enough to maintain the pressure.

Не понятно, может, это выдержать, тогда перевод другой "withstand", может "bear". Или здесь нужно перевести как "confine the pressure" или "withhold". Вообще я просто смысла не понимаю, ясное дело, что перевести не могу.

Все! Иду учится на технический факультет! Хотя... ведь выгонят после первой сессии. Гуманитарий я по жизни. Э-эх!!!

 Marla Zinger

link 4.09.2003 8:20 
2AlexZ Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!! Ваш e-mail получила.

 Tollmuch

link 4.09.2003 11:06 
Я хоть и сам не технарь, ИМХО все ж "ВЫдержать" имеется в виду :-) А кстати, teflon разве = "фторопласт"? В моей небогатой практике все как-то больше PTFE встречалось...

 Марла Зингер

link 4.09.2003 11:55 
2Tollmuch
Совершенно верно, я спрашивала, to be on the safe side действительно лучше написать PTFE, так как тефлон является чем-то вроде разновидности фторопласта.

Всем большое спасибо!

 Aiduza

link 4.09.2003 18:05 
retain the pressure - думаю, что хорошо звучит. Maintain pressure - это все же "поддерживать давление".

 snakeeye

link 4.09.2003 19:46 
Подумайте над вариантом "sustain pressure"

 SK

link 4.09.2003 20:19 
да и hold pressure тоже неплохо...

 Марла Зингер

link 5.09.2003 6:15 
Ой, ребята, спасибо большое!!! Просмотрела парочку интструкций, и sustain, и hold встречаются.

 

You need to be logged in to post in the forum