Subject: if appropriately justified, pass criterion Пожалуйста, помогите перевести.if appropriately justified, pass criterionВыражение встречается в следующем контексте: Мой перевод: Заранее спасибо |
...один из одобренных/оправданных (или прочие значения слова *justified*) методов, приведенных ниже... |
|
link 28.08.2007 6:11 |
consider: В зависимости от физических свойств ПАВ, можно использовать один из приведенных ниже методов при условии наличии достаточного обоснования для его использования. Необходимо отметить, что минимальный критерий соответствия 70%, принятый для данных методов считается равноценным минимальному критерию соответствия 60%, упомянутому в методах, перечисленных в п. А |
Redrum-wt, Dr. Jekyll, спасибо за варианты! |
Если должным образом обоснована, помимо этого, следует учесть, что проходной показатель должен быть не менее 70 % |
210, Вы считаете, что проходной показатель здесь подойдет? просто в Гугле я не нашла такого сочетания слов. |
сорри, 1. метод конечно же ОБОСНОВАН 2. pass criterion: я думал, это уже устоявшийся термин, который вы используете и клиент его уже одобрил! Я бы предложил вариант "индекс проходимости", но это просто моя придумка, не факт, что такой термин есть! |
ОК, учту :) |
You need to be logged in to post in the forum |