Subject: Copyright и все такое... Уважаемые коллеги! Сталкивались ли вы когда-нибудь с необходимостью визировать свой перевод на англ. яз. (подписывать все страницы переведенного контракта например). Существует ли такая практика в солидных фирмах? Если знакомы с таким, прошу поделиться ценной информацией! Благодарю.
|
Нет, ни разу не приходилось. Хотя работал и работаю с более чем солидными организациями. |
Вообще, в банках переводы часто приходится визировать, например, договоров, доверенностей и т.д. В межбанковских договорах встречается оговорка, что переведенный экземпляр договора "shall be certified by a sworn translator" (кстати, самого sworn translator перевести на русский - это целая проблема :-)). Переводчик ставит свою печать и подпись. |
В практике МИДов, особенно када важные межгос. договоры -- сплошь и рядом. Со sworn translator (по фр.- traducteur assermente) всё не так сложно- это приведённый к присяге переводчик, или "перевод, скреплённый присягой". В народе иногда говорят ещё "судебный пер-к", но это не термин строгий. |
To Vic: насчет sworn translator - а что, у нас существует такая практика? Просто я кучу переводов визировал, но к присяге не приводили ни разу :-). |
Не-а, у нас, конечно, нет. (У нас -- вас прокурор в случае чего в кач-ве свидетеля по делу тока может пожелать привлечь - тассазать, не кОрысти ради , а токмо установления воли сторон по договору для :-))) Ну, правда, само собой вас предупредят под подписку об отв-сти за дачу ложных показаний - и вот ЗА ЭТО - уже могут потом привлечь как обвинаемого. Концепция эта - НЕ нашего права. Кстати, как и legal opinion, за к-рое ТАМ с юрфирмы последние штаны снимут - а у нас им всё - Божья роса... |
Vic, спасибо за информацию :) |
You need to be logged in to post in the forum |