Subject: exhibits and appendices busin. ... как одно из положений договора,а под заголовком фраза: "All exhibits and appendices specified in this Agreement as being attached hereto shall be deemed part of this Agreement. Мой вариант: Приложения и Дополнения Если честно, не знаю, можно ли использовать здесь "дополнения", и насколько по–русски звучит сама фраза. Хочется просто сказать "упомянутые", но наверное нельзя. Спасибо за помощь. I LOVE MULTITRAN!!! |
По сути и я бы так перевел. Только в первом случае appendices переведено как "дополнения", а во втором - как "добавления". По-моему, "дополнения" - нормально. Мне только не очень нравится "как к тому приложенные". И еще меня когда-то учили, что следует писать не "данное" соглашение, а "настоящее" соглашение |
Ага!!! Здорово, спасибо Влад. Не знаю, откуда я взяла "добавления", и приняла ко вниманию про "настоящий". А как быть с "как к тому приложенные"? Я осознаю, что по–русски уже не мыслю. Не подскажете как фразу правильно построить? таня |
|
link 30.08.2007 19:50 |
Как вариант: Все приложения и дополнения, указанные в настоящем Договоре и приложенные к нему, являются составной частью настоящего Договора. |
звучит красиво. Не совсем уверена, что "и" можно поставить в замену оригинального "as". Но по смыслу тоже checks out. Я попробую, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |