DictionaryForumContacts

 Tatiana H

link 24.08.2007 18:04 
Subject: exhibits and appendices busin.
... как одно из положений договора,

а под заголовком фраза: "All exhibits and appendices specified in this Agreement as being attached hereto shall be deemed part of this Agreement.

Мой вариант:

Приложения и Дополнения
Все приложения и добавления, оговорённые данным Соглашением как к тому приложенные, считаются частью данного Соглашения.

Если честно, не знаю, можно ли использовать здесь "дополнения", и насколько по–русски звучит сама фраза. Хочется просто сказать "упомянутые", но наверное нельзя.

Спасибо за помощь. I LOVE MULTITRAN!!!

 vlad-gorn

link 25.08.2007 20:03 
По сути и я бы так перевел. Только в первом случае appendices переведено как "дополнения", а во втором - как "добавления". По-моему, "дополнения" - нормально. Мне только не очень нравится "как к тому приложенные". И еще меня когда-то учили, что следует писать не "данное" соглашение, а "настоящее" соглашение

 Tatiana H

link 30.08.2007 19:22 
Ага!!! Здорово, спасибо Влад. Не знаю, откуда я взяла "добавления", и приняла ко вниманию про "настоящий". А как быть с "как к тому приложенные"? Я осознаю, что по–русски уже не мыслю. Не подскажете как фразу правильно построить?
таня

 langkawi2006

link 30.08.2007 19:50 
Как вариант:
Все приложения и дополнения, указанные в настоящем Договоре и приложенные к нему, являются составной частью настоящего Договора.

 Tatiana H

link 31.08.2007 3:30 
звучит красиво. Не совсем уверена, что "и" можно поставить в замену оригинального "as". Но по смыслу тоже checks out. Я попробую, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum