Subject: from or of? Подскажите пожалуйста, в выражении "приказ от 20 октября" от нужно переводить как of или from?спасибо. |
|
link 24.08.2007 10:20 |
Of или dated. From - ни в коем случае!!! |
Order (dated October 20, 2007) |
as of/dated |
Directive sounds better |
извините за такие глупые вопросы. спасибо за понимание и ваши ответы. |
|
link 24.08.2007 10:35 |
Directive - это пересказ. Поскольку часто возникает необходимость постоянно ссылаться на один и тот же документ в переписке, лучше переводить их названия максимально дословно. |
**Directive - это пересказ** ??? а "Order" - это заказ. |
|
link 24.08.2007 10:54 |
Только dated. As of - по состоянию на |
|
link 24.08.2007 10:55 |
В смысле пересказ, а не перевод. |
я лучше поверю V,чем Anna-London http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=49029&l1=1&l2=2&SearchString=Directive&MessageNumber=49029 |
|
link 24.08.2007 11:04 |
Что-то давно здесь не было Виктора |
|
link 24.08.2007 12:41 |
V. мне друг, но истина дороже :). Один из нечастых случаев, когда не соглашусь с его предпочтениями и напишу Order. |
М-да, вопрос, залуживающий всестороннего и подробнейшего обсуждения |
Безусловно, Order |
You need to be logged in to post in the forum |