DictionaryForumContacts

 Д.Л.

link 22.08.2007 7:50 
Subject: раскачка участков нефтепровода diesel.
Пожалуйста, помогите перевести.
раскачка участков нефтепровода

Выражение встречается в следующем контексте:
Во время проведения ремонтных работ на нефтепроводе, связанных с откачкой нефти с какого-либо участка неоднократно вставал вопрос о необходимости приобретения насоса данного типа. Наличие данного насоса позволит значительно ускорить процесс расскачки, что в свою очередь уменьшит время на проведение ремонтных работ, а значит и время остановки нефтепровода

Заранее спасибо

 10-4

link 22.08.2007 7:55 
Это - освобождение от жидкости

 Д.Л.

link 22.08.2007 8:01 
как мне объяснили, это пуск нефтепровода после остановки, что-то вроде проталкивания путем повышения давления.

вроде все понятно, но, как перевести более точно не знаю, встречаюсь с данным термином впервые.

 Андатра

link 22.08.2007 8:32 
термин bleed-off не подойдет?

 D-50

link 22.08.2007 9:08 
might be displacement of ...

 Д.Л.

link 22.08.2007 9:11 
насчет bleed-off, я полагаю, что это больше применимо к снижению давления,
тут же, как мне пояснили, после остановки нефтепровода, для его запуска, как бы проталкивают нефть путем повышения давления.
честно сказать, вообще в голове ничего конкретного с этой раскачкой

 D-50

link 22.08.2007 9:28 
может быть тогда просто purge?

 Д.Л.

link 22.08.2007 10:13 
насчет purge - реально нет, я опять пытала своих, мне подтвердили, что это жаргонизм, предложили перевести как запуск трубопровода после остановки,
но, что-то все это не то, хде-то как-то рядом но, не то.

я попросила своих коллег в Москве помочь, если есть еще идеи, пишите, пожалуйста,

огромное всем спасибо.

 Д.Л.

link 22.08.2007 10:21 
Народ, всем спасибо за помощь, все выяснили, это словечко - жаргонизм означает:

раскачка – это откачка нефти из трубы, т.е. “de-oiling”.

термин точный, предоставленный operations department в купе с переводчиками (умными).

Это FYI.

 

You need to be logged in to post in the forum