DictionaryForumContacts

 Humble

link 22.08.2007 5:11 
Subject: Быть переводчиком

Добрый день!

Как вы считаете, может ли быть хорошим переводчиком (текстов) человек, не побывавший в англоязычной стране? Знаете ли вы таких?

 great cat

link 22.08.2007 5:24 
Конечно может - тем более текстов. Take it on trust.

 Madjesty

link 22.08.2007 7:00 
и напротив, побывав в англоязвчной стране, он может вернутьсяпириводчегом
depends much...

 SirReal moderator

link 22.08.2007 7:23 
Может. Я знаю много переводчиков, сидящих в Англии, Канаде и Штатах, которые хуже переводят и больше берут, чем российские коллеги.

 great cat

link 22.08.2007 7:27 
Majesty +1. Полностью согласен - ведь русский тоже нужно знать на высоком уровне to be a good interpreter

 10-4

link 22.08.2007 7:38 
А много ли вы знаете русских, родившихся и проживших всю жизнь в России, которые хорошо знают РУССКИЙ язык?

 SirReal moderator

link 22.08.2007 7:42 
Не совсем понятно, 10-4. Вы хотите сказать, что среди проживающих за границей доля знающих русский язык больше, или просто меняете сабж на свою любимую тему?

 10-4

link 22.08.2007 7:52 
Я имею в виду, что главнейшая проблема у переводчиков (и это хорошо видно на данном форуме) - это плохое или очень плохое знание РОДНОГО языка.

 33

link 22.08.2007 7:55 
Оценка знаний русского на этом форуме должна идти со смещением, т.к. иногда в спешке всякие ляпы выползают.

 33

link 22.08.2007 7:55 
10-4, you need to use bias!!

 SirReal moderator

link 22.08.2007 7:57 
Ну так а как это связано с пребыванием в России или вне ее?

 Humble

link 22.08.2007 11:40 
10-4, ухОдите в сторону. Речь идёт о значимости отсутствия опыта пребывания в среде языка, а не о том, почему переводчики бывают плохие.

 Madjesty

link 22.08.2007 11:45 
среди работадателей иногда бытует такой стереотип - дескать, раз два года в Австралии жил, то должон быть спецом, ан нет - бывают обломы и промтовские переводы, приходится обращаться к тому, кто в состоянии еще и переводить, а он мог в Австралии и не быть
но безусловно, факт пребывания в стране языка большой плюс в глазах потенциального клиента

 Madjesty

link 22.08.2007 11:46 
конечно, если это еще и переводчик с опытом, то да, воистину бесценен; а я про другие случаи

 d.

link 22.08.2007 11:54 
по сабжу: да, может, да, знаю.
добавить качеству переводов может не "побывать", а "пожить" в стране языка (хотя бы несколько лет), занимаясь при этом профильной деятельностью/учась.

 SirReal moderator

link 22.08.2007 11:55 
d.: подтверждено опытом ;)

 Shumov

link 22.08.2007 11:58 
Скажите, Гнедич, можно ли переводить Гомера не пожив в среде носителей?

 d.

link 22.08.2007 11:59 
Шумов, 250 баллов! ещё курс латыни с погружением в языковую среду ))

 SirReal moderator

link 22.08.2007 11:59 
Кого Гнедичем кличете? :)

 Shumov

link 22.08.2007 12:05 
Однозначно -- Гнедича.))

 SirReal moderator

link 22.08.2007 12:07 
Ладно, подождем, пусть он и ответит ;)

 33

link 22.08.2007 12:08 
можно.

 Shumov

link 22.08.2007 12:11 
я так и знал!...

(а что, ник "Гнедич" уже занят?))

 33

link 22.08.2007 12:15 
да, и Вы даже знаете теперь, кем.

 Гнедич

link 22.08.2007 12:16 
Привет, Шумчик!! Как делишки?

 Гнедич

link 22.08.2007 12:17 
Верно, самим Гнедичем.

 Aiduza

link 22.08.2007 12:18 

 Shumov

link 22.08.2007 12:23 
"Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод."

Что-то у меня нынче изо всех щелей Our Everything лезет...))

 d.

link 22.08.2007 12:35 
как говорят японцы, "Басё - наше всё!"

 SirReal moderator

link 22.08.2007 14:07 
Aiduza, это лишнее, поверьте (см. смайлы в моих постах).

 Shumov

link 22.08.2007 14:18 
Вы вот, господа, смеетесь, а на озвучивании кины "Троя" сидела целая ватага лингвистов (включая спецов из Оксфорда и Брит. музея), которая "ставила произношение" актерам. В кине, если прислушаться, все разговоры на втором плане ведутся на тарабарских языках, которые должны были по замыслу режиссера изображать из себя др. греч. (это еще полбеды) и троянский (!), который изобретался прямо по ходу озвучки методом "чтоб было отлично от греч., по фонетике чуть похоже на армянский, турецкий и албанский но не похоже ни на какой из живых языков").

Бабок на этом деле было срублено немало.)) Ну, и посмеялись тоже хорошо. В том числе и над сценарием.

 Humble

link 23.08.2007 5:24 
Спасибо всем.

 

You need to be logged in to post in the forum