DictionaryForumContacts

 Герда

link 12.01.2005 7:49 
Subject: единственный участник Общества
"Единственный участник Общества" - как лучше сказать (нужно для официального документа) (the) sole participant of the... company?
и как лучше перевести на английский слово "Решение" в словосочетании "Решение единственного участника"? Существует ли спец. термин?

 2pizza

link 12.01.2005 7:56 
consider: "sole shareholder".

 essie

link 12.01.2005 8:01 
"sole participant" is OK. Вчера встретил: "... a resolution of the sole participant of such company dated 2 December 2003..."

 Герда

link 12.01.2005 8:12 
Спасибо.
2 essie - resolution - все бы хорошо в этом слове, но очень смущает его "разрешительная" окраска. А ведь в данном случае инициатива от этого самого участника и исходит.

 Irisha

link 12.01.2005 8:18 
Я за resolution.

 2pizza

link 12.01.2005 8:27 
не, ну ваще-то, если надо дословно, то в чем вопрос. А если по сути, то participant в значении "shareholder/member" попадается в основном на переводный сайтах. Чехия, Украина - ну и в России сей феномент тоже присутствует.
consider:
http://www.google.ru/search?hl=ru&q="sole+shareholder+of+*+company"&lr=
http://www.google.ru/search?hl=ru&q="sole+participant+*+*+company&lr=
Во, пестня, слова РАО ЕЭС, музыка народная.
В целях оптимизации структуры управления энергосистемами Северного Кавказа и повышения их финансовой устойчивости одобрить участие РАО "ЕЭС России" в качестве единственного участника в открытом акционерном обществе "Кавказская энергетическая управляющая компания" с уставным капиталом 150 тыс.рублей.
я такое предпочел бы перефразировать. чтонить типа "wholly-owned subsidiary" blabla

 2pizza

link 12.01.2005 8:30 
2 essie: кстати, а откуда примерчик, если не секрет?

 Рудут

link 12.01.2005 8:31 
Кас: и как лучше перевести на английский слово "Решение" в словосочетании "Решение единственного участника"? Существует ли спец. термин

существует:
resolution и есть такой термин (be it resolved...)

 Рудут

link 12.01.2005 8:32 
поддерживаю 2Пиццы в части shareholder, а если уж participant, то не of, а in

 Герда

link 12.01.2005 8:50 
за resolution всем большое спасибо
а вот что касается единственного участника - окончательно запуталась)
спрошу ещё - участник Общества - participant/ shareholder in/of the Company? подойдет ли в данном случае "company" для официального письма?

 Gr. Sitnikov

link 12.01.2005 12:20 
Мы используем следующую конструкцию:
Resolution of the Sole Member of the Company.
Иностранцам прокатывает

 Gr. Sitnikov

link 12.01.2005 12:21 
Обещство с ограниченной ответственностью в англйиском праве - Limited Liability Company, поэтому Company абсолютно нормально

 ЕленаП

link 12.01.2005 12:22 
Участники общества я иногда говорю sharers, но если он единственный, то какой же он sharer :)

 2pizza

link 12.01.2005 12:39 
кьфу ты, линки проглотились. :( В виду имелося google search "sole shareholder ** company" и "sole participant * * company" (в небольшом количестве результатов в основном фигулирует предлог in).

 Герда

link 12.01.2005 13:35 
Благодарю всех за помощь. )

 V

link 12.01.2005 17:23 
sole member

 

You need to be logged in to post in the forum