Subject: единственный участник Общества "Единственный участник Общества" - как лучше сказать (нужно для официального документа) (the) sole participant of the... company?и как лучше перевести на английский слово "Решение" в словосочетании "Решение единственного участника"? Существует ли спец. термин? |
consider: "sole shareholder". |
"sole participant" is OK. Вчера встретил: "... a resolution of the sole participant of such company dated 2 December 2003..." |
Спасибо. 2 essie - resolution - все бы хорошо в этом слове, но очень смущает его "разрешительная" окраска. А ведь в данном случае инициатива от этого самого участника и исходит. |
Я за resolution. |
не, ну ваще-то, если надо дословно, то в чем вопрос. А если по сути, то participant в значении "shareholder/member" попадается в основном на переводный сайтах. Чехия, Украина - ну и в России сей феномент тоже присутствует. consider: http://www.google.ru/search?hl=ru&q="sole+shareholder+of+*+company"&lr= http://www.google.ru/search?hl=ru&q="sole+participant+*+*+company&lr= Во, пестня, слова РАО ЕЭС, музыка народная. В целях оптимизации структуры управления энергосистемами Северного Кавказа и повышения их финансовой устойчивости одобрить участие РАО "ЕЭС России" в качестве единственного участника в открытом акционерном обществе "Кавказская энергетическая управляющая компания" с уставным капиталом 150 тыс.рублей. я такое предпочел бы перефразировать. чтонить типа "wholly-owned subsidiary" blabla |
2 essie: кстати, а откуда примерчик, если не секрет? |
Кас: и как лучше перевести на английский слово "Решение" в словосочетании "Решение единственного участника"? Существует ли спец. термин существует: |
поддерживаю 2Пиццы в части shareholder, а если уж participant, то не of, а in |
за resolution всем большое спасибо а вот что касается единственного участника - окончательно запуталась) спрошу ещё - участник Общества - participant/ shareholder in/of the Company? подойдет ли в данном случае "company" для официального письма? |
|
link 12.01.2005 12:20 |
Мы используем следующую конструкцию: Resolution of the Sole Member of the Company. Иностранцам прокатывает |
|
link 12.01.2005 12:21 |
Обещство с ограниченной ответственностью в англйиском праве - Limited Liability Company, поэтому Company абсолютно нормально |
Участники общества я иногда говорю sharers, но если он единственный, то какой же он sharer :) |
кьфу ты, линки проглотились. :( В виду имелося google search "sole shareholder ** company" и "sole participant * * company" (в небольшом количестве результатов в основном фигулирует предлог in). |
Благодарю всех за помощь. ) |
sole member |
You need to be logged in to post in the forum |