DictionaryForumContacts

 adelaida

link 18.08.2007 20:07 
Subject: Stake/Percentage of Charter Capital
Фраза очень проста, но все-таки в контексте ее нужно перевести видимо не как "доля в уставном капитале", а как "пакет акций в уставном капитале"- верно? Поскольку впереди идет "Тип ценных бумаг"
Контекст:

3.3. Hereby the Company and the Subscriber agree that the Subscriber shall pay and settle the Purchase Price of the Shares by delivery/transfer to the Company of the following securities (hereinafter referred to as the “Securities”):

Type of securities: Stake/Percentage of Charter Capital

Перевод:
3.3. Настоящим Компания и Подписчик соглашаются, что Подписчик обязан уплатить Цену покупки Акций путем передачи Компании следующих ценных бумаг (именуемых в дальейшем «Ценные бумаги»):

Тип ценных бумаг: Пакет акций в Уставном Капитале
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

 ivann

link 19.08.2007 2:22 
Stake = доля, часть
Percentage = процентное отчисление

 ufobait

link 19.08.2007 3:25 
а по-моему все таки именно доля в уставном капитале, т.к. securities может быть очень много чем, не обязательно акциями

 

You need to be logged in to post in the forum