Subject: explaining right Помогите, пожалуйста, перевести "explaining right" адекватноКонтекст: Our company will remain the explaining right for above Maintenance Term (это инструкция к китайской электронике, примечание к разделу о гарантийном обслуживании) |
|
link 17.08.2007 14:41 |
Мой вариант По вопросам разъяснения вышеуказанных условий гарантийного обслуживания обращайтесь к нашей компании. |
|
link 17.08.2007 14:43 |
Знатный образчик китайского английского. ИМХО, можно только догадываться что они имели в виду. |
Опять pigin English. Видимо они хотели сказать, что их компания оставляет за собой право истолковывать вышеуказанное положение о сроках техобслуживания. |
Чиста китайская ответа! Наша компания оставляет за собой право толкования условий технического обслуживания. Надо бы перетолмачить в этом же стиле. Наша компаний очень хочит объяснять дальше права об обслуживающем термине. |
|
link 17.08.2007 14:45 |
ЖЖошь! |
:) пасибки, думаю право толкования покатит |
Код-итер, правильно пишецца так: Pigeon English или Pidgin English. Исходное слово - "голубиный", от чирикающего акцента китайцев. |
You need to be logged in to post in the forum |