DictionaryForumContacts

 Irene777

link 17.08.2007 12:02 
Subject: фраза из контракта( перевод с англ.)
Помогите с переводом. Буду очень Вам признательна!
Any disputes arising in connection with this Contract shall be settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce in Geneva Switzerland, by one arbitrator appointed in accordance with such Rules, and the findings of such arbitration shall be finally binding upon the parties hereto, without appeal. Judgment upon the award rendered may be entered in any court having jurisdiction, or application may be made to such court for a judicial acceptance of the award and an order of endorsement as the case may be. Language of the arbitration, the English language. The arbitration tribunal shall be in Geneva, Switzerland. The prevailing party in any legal action brought by one party against the other and arising out of this Contract shall be entitled, in addition to any other remedy or rights it may have, to reimbursement for its expenses, including arbitration costs and reasonable attorney’s fee.

 koalti

link 17.08.2007 13:01 
попробуйте здесь http://www.eng-rus.com/ :)

 knorb

link 17.08.2007 13:09 
koalti
зачем Вы стебете аскера?

Ирэн777
а что конкретно видится Вам сложным здесь?

 SirReal moderator

link 17.08.2007 13:09 
По сути, это не стеб, это приглашение пройтись :)
C другой стороны, оно исходит от участника, который сам постоянно задает вопросы в некорректной манере. И это уже некомильфо.

 tumanov

link 17.08.2007 13:18 
честный офф
а может быть пользователь coalti сам(а) прошел по ссылке и решив свои проблемы на полном серьезе рекомендует задавшему вопрос не мучаться? Ж0)

 natike07

link 17.08.2007 13:24 
Любые споры, возникающие в связи с этим Контрактом должны быть улажены согласно Правилам Примирения и Арбитража Международной Торговой палаты в Женеве Швейцария, одним арбитром, назначенным в соответствии с такими Правилами, и полученные данные такого арбитража должны наконец связывать на стороны к этому, без обращения. Суждение по предоставленному вознаграждению может быть введено в любой суд, имеющий юрисдикцию, или заявление может быть сделано к такому суду для судебного принятия вознаграждения и заказа одобрения в зависимости от обстоятельств. Язык арбитража, английского языка. Арбитражный трибунал должен быть в Женеве, Швейцарии. Господствующая сторона в любом судебном иске, принесенном одной стороной против другого и проистекания из этого Контракта должна иметь право, в дополнение к любому другому средству или правам, которые это может иметь, к компенсации за его расходы, включая арбитражные затраты и разумные судебные издержки.
Это вариант с mail.ru подкорректируте

 Irene777

link 17.08.2007 13:37 
Это я участник с некорректными вопросами? Интересно... Я во 2 раз на вашем форуме, а уже обижаете.

 SirReal moderator

link 17.08.2007 13:39 
Не Вы, а koalti.

 tumanov

link 17.08.2007 13:43 
а я думаю, что у вас вопрос не корректный :0)
"Помогите с переводом фразы", - а потом абзац на 4 предложения, и как, простите, догадаться, какое именно предложение вам надо помочь осилить?

 SirReal moderator

link 17.08.2007 13:43 
Не не корректный, а некорректный :)

 tumanov

link 17.08.2007 13:46 
я как то там на грамоте ру прочел, что оба варианта имеют право катить :0)

 Irene777

link 17.08.2007 14:32 
мне все не понятно! я же сказала, что не сильна в английском!

 langkawi2006

link 17.08.2007 20:09 
Езус Мария...
natike07, пожалуйста, не помогайте ТАК больше никогда и никому... Это похоже на издевательство...

 Alex16

link 17.08.2007 22:14 
settled - урегулированы

Natike - я тоже хочу так научиться...

 Rem

link 11.09.2008 10:13 
"Любые споры, возникающие в связи с этим Контрактом должны быть улажены согласно Правилам Примирения и Арбитража Международной Торговой палаты в Женеве Швейцария, одним арбитром, назначенным в соответствии с такими Правилами, и полученные данные такого арбитража должны наконец связывать на стороны к этому, без обращения. Суждение по предоставленному вознаграждению может быть введено в любой суд, имеющий юрисдикцию, или заявление может быть сделано к такому суду для судебного принятия вознаграждения и заказа одобрения в зависимости от обстоятельств. Язык арбитража, английского языка. Арбитражный трибунал должен быть в Женеве, Швейцарии. Господствующая сторона в любом судебном иске, принесенном одной стороной против другого и проистекания из этого Контракта должна иметь право, в дополнение к любому другому средству или правам, которые это может иметь, к компенсации за его расходы, включая арбитражные затраты и разумные судебные издержки."
2Alex16 - тут и учиться нечему... Заглянул в словарь, увидел первое значение и написал! Все предельно просто...

 

You need to be logged in to post in the forum