Subject: обустройство/освоение для полномасштабного освоения месторождения Завершение этапов выбора концепции и определение концепции, обустройство/освоение для полномасштабного освоения месторождения Кашаган.
|
Здесь уже как-то обсуждалось, что выражения "освоение месторождения" просто не существует, т.е. оно, конечно, существует, но не имеет НИКАКОГО значения (вероятно подменяет термин "разработка") Из всей фразы только "обустройство" имеет смысл (surface facilities construction). Следовательно, эту фразу можно трактовать совершенно вольно: "Completiuon of the concepual design for the full-field development" |
а как мне просто фразу перевести - обустройство/освоение для полномасштабного освоения месторождения |
***освоение для полномасштабного освоения *** - это что-ль перевесть??? См. мое предложение выше. |
You need to be logged in to post in the forum |