Subject: Реагируйте на фразы следующего типа: "Ну, рассказывайте..." просьбой поставить конкретный вопрос Помогите перевести.Контекст: рекомендации юриста для нерезидента, который идет на допрос к следователю. Не знаю, как бы англичане/американцы сказали "Ну, рассказывайте..." |
Как вариант I'd like you tell me all you know |
Sorry, I'd like you to tell me all you know |
|
link 16.08.2007 19:28 |
Тут ведь речь идет не столько о "ну рассказывайте..", сколько о том, что следователям свойственно задавать неконкретные вопросы с целью получения информации. Вариантов может быть масса. Начните с того, что (а) потребуйте переводчика и (б) никогда не отвечайте больше того, о чем Вас спросили. Well, go ahead ... go on ... и вопросы типа What can you tell us? Do you have any information relevant to the case? Do you have anything to tell us regarding this case? и даже Tell us what happened. |
Спасибо. А как сказать "Если Вас вызывают иным образом, чем повесткой, то такой вызов можете игнорировать без негативных последствий для себя." Я знаю, что вызывать повесткой - это summon, а просто вызывать к следователю не знаю как перевести |
Можно ли так перевести эту фразу? Unless you are served with a summons, you may ignore any other type of invitation to an investigator’s office, your failure to appear will not result in any negative consequences for you. |
You need to be logged in to post in the forum |