DictionaryForumContacts

 LenaK

link 16.08.2007 19:17 
Subject: Реагируйте на фразы следующего типа: "Ну, рассказывайте..." просьбой поставить конкретный вопрос
Помогите перевести.

Контекст: рекомендации юриста для нерезидента, который идет на допрос к следователю.

Не знаю, как бы англичане/американцы сказали "Ну, рассказывайте..."

 Забава

link 16.08.2007 19:25 
Как вариант
I'd like you tell me all you know

 Забава

link 16.08.2007 19:26 
Sorry, I'd like you to tell me all you know

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.08.2007 19:28 
Тут ведь речь идет не столько о "ну рассказывайте..", сколько о том, что следователям свойственно задавать неконкретные вопросы с целью получения информации. Вариантов может быть масса. Начните с того, что (а) потребуйте переводчика и (б) никогда не отвечайте больше того, о чем Вас спросили.

Well, go ahead ... go on ... и вопросы типа What can you tell us? Do you have any information relevant to the case? Do you have anything to tell us regarding this case? и даже Tell us what happened.

 LenaK

link 16.08.2007 19:32 
Спасибо.

А как сказать "Если Вас вызывают иным образом, чем повесткой, то такой вызов можете игнорировать без негативных последствий для себя."

Я знаю, что вызывать повесткой - это summon, а просто вызывать к следователю не знаю как перевести

 LenaK

link 16.08.2007 19:34 
Можно ли так перевести эту фразу?

Unless you are served with a summons, you may ignore any other type of invitation to an investigator’s office, your failure to appear will not result in any negative consequences for you.

 

You need to be logged in to post in the forum