Subject: does not commence МОЖЕТ ОНИ ОШИБЛИСЬ С ВЫБОРОМ СЛОВА does not commenceIf CONTRACTOR, upon receipt of such notice, does not commence and thereafter continuously proceed with action reasonably satisfactory to COMPANY to remedy such default COMPANY may issue a notice of suspension in accordance with the provisions of Clause 13.1. |
я думаю, что они должны были вместо if употребить unless. Тогда все по смыслу подойдет |
мне кажется, наоборот. здесь ведь отрицание. если буквально и навскидку, то так: если подрядчик не начнет и не продолжит предпринимать меры (выполнять действия).... |
нет нет. тут же говорится о действиях satisfactory to the company to REMEDY нарушение контрактных обязательств |
если ПОДРЯДЧИК по получении настоящего уведомления не приступает к работе и в последствии надлежащим и премлемым для КОМПАНИИ образом ее непрерывно не выполняет, то Компания имеет право направить уведомление о временном приостановлении платежей в соответствии с положениями пунтка 13.1 для предотвращения неисполнения обязательств [по договору]. вроде все логично.... |
maMasha точно все логично |
как-то у меня не клеится перевод |
сорри, теперь дошло. maMasha, СПАСИБО |
You need to be logged in to post in the forum |