Subject: перспективной загрузки ГТС Пожалуйста, помогите перевестиВыражение встречается в следующем контексте: Объемы реконструкции и выбытия производственных мощностей газотранспортных объектов различаются по сценариям в зависимости от перспективной загрузки ГТС (газотранспортной системы) по направлениям. с учетом сроков и темпов освоения месторождений новых газодобывающих регионов и объемов поступления газа из Центральной Азии. |
что-то не нравится мне "the schedule and rates of commissioning" я бы спросил на proz.com у носителей языка... только не rates (это может ассоциироваться с тарифами и расценками) timing and efficiency of development...? |
|
link 15.08.2007 21:35 |
Launch здесь абсолютно ни при чём. Надо же понимать смысл русского текста. "Загрузка" здесь — не событие (launch), а объёмы прокачки (потому и сказано, что с учётом освоения месторождений и среднеазиатских объёмов). Смотрите в сторону prospective intensity of use, prospective utilization, и т.п. |
действительно, потом по контексту пошло utilization спасибо большущее! |
You need to be logged in to post in the forum |