DictionaryForumContacts

 adelaida

link 15.08.2007 20:36 
Subject: перспективной загрузки ГТС
Пожалуйста, помогите перевести

Выражение встречается в следующем контексте:

Объемы реконструкции и выбытия производственных мощностей газотранспортных объектов различаются по сценариям в зависимости от перспективной загрузки ГТС (газотранспортной системы) по направлениям. с учетом сроков и темпов освоения месторождений новых газодобывающих регионов и объемов поступления газа из Центральной Азии.
Мой вариант:
The scope of reconstruction and decommissioning of gas transportation facilities differ by scenarios depending on the prospective launch of the gas transportation system in certain directions taking into account the schedule and rates of commissioning of the fields in new gas-producing regions and the volumes of gas transported from Central Asia
Заранее спасибо

 Alex16

link 15.08.2007 20:48 
что-то не нравится мне "the schedule and rates of commissioning"

я бы спросил на proz.com у носителей языка...

только не rates (это может ассоциироваться с тарифами и расценками)

timing and efficiency of development...?

 Maksym Kozub

link 15.08.2007 21:35 
Launch здесь абсолютно ни при чём. Надо же понимать смысл русского текста. "Загрузка" здесь — не событие (launch), а объёмы прокачки (потому и сказано, что с учётом освоения месторождений и среднеазиатских объёмов). Смотрите в сторону prospective intensity of use, prospective utilization, и т.п.

 adelaida

link 16.08.2007 6:31 
действительно, потом по контексту пошло utilization
спасибо большущее!

 

You need to be logged in to post in the forum