DictionaryForumContacts

 Yanick

link 15.08.2007 16:14 
Subject: TCG - что за зверь?
В ультразвуковом неразрушающем контроле.

Расшифровывается как time-corrected gain.
Где-то я видела этот термин переведёным как ВРЧ, что по sokr.ru - временная регулировка чувствительности.

Но у меня в корректируемом тексте он переведён как усиление, скорректированное по времени.

Какой вариант правильнее?

спасибо

 Yanick

link 15.08.2007 16:25 
новый вариант расшифровки: time-of-flight corrected gain

также нашла французкий вариант: le gain corrigé dans le temps

 Brains

link 15.08.2007 16:47 
Или time-code generator
А давайте ещё погадаем? На птичьих внутренностях, например?

 Yanick

link 15.08.2007 17:10 
Я не гадаю, я даю варианты из доступной мне литературы по ультразвуковому тестингу.

 Brains

link 15.08.2007 17:16 
Вы назвали процесс, а я намекнул на методологию, положенную в его основу. Хоть называнием, хоть по sokr.ru, хоть камешками, хоть кубиками — это именно гадание. И результаты даст соответствующие.
Я бы на Вашем месте обратился к традиционному переводу по контексту.

 Yanick

link 15.08.2007 17:26 
Ну, если контекст будет, я обращусь, конечно... Только у меня на данный момент весь контекст - это изображение кнопки TCG и её расшифровка - The time-corrected gain is enabled.
Поискала в доступных мне учебниках, так там он везде упоминается (часто вместе с DAC - Distance amplitude correction), но нигде не объясняется, что это такое. Как-будто для читателей этих учебникв это как дважды-два-четыре.

 Brains

link 15.08.2007 19:18 
На самом деле так оно и есть. Сейчас проверю.

 Brains

link 15.08.2007 19:30 
Я, впрочем, и не сомневался. Не располагая даже Вашим документом, тут же выяснил, что TCG = time corrected gain или time controlled gain, что по-русски значит временная корректировка усиления. Время, которое требуется для выяснения этой головоломной задачи + набо и отправка этого сообщения легко вычисляется вычитанием 22:18 из времени, показанного в правом верхнем углу этого сообщения.
Это при том, что об этом устройстве я если и слышал хоть раз в жизни, то не уже помню этого. Так Вы искали…

 Yanick

link 15.08.2007 19:44 
Brains, подскажите хоть, где искали, чтобы я там в следующий раз сама поискала.

Спасибо

 Brains

link 15.08.2007 20:04 
В Google, разумеется, как и все. Не отрывая задницы от стула.

 Yanick

link 15.08.2007 20:11 
Можно мне ссылочку на тот сайт, где вы нашли "временную корректировку усиления"? Может, я там другие термины найду какие интересные?
Я пока через яндекс находила только сайты с терминами из первого постинга.
Вот так вот смотришь на них и думаешь - какой же из них правильный. Наверняка какой-то из них переводился таким же чайником, как я.

 Brains

link 15.08.2007 20:27 
Их много. Первая попавшаяся: http://www.harfang.ru/content/lexicon.html

 Yanick

link 15.08.2007 20:41 
Brains, эти тоже переводились с английского. Я их уже читала (правда, по диагонали). Качество русского языка там порой не слишком высокое, что и подтверждает мою догадку о том, что они тоже переводились.

Причём заметьте, КАК они перевели Розетский камень!
Прям как Шерон Стоун! :)))

 Brains

link 15.08.2007 20:56 
Так их масса! Конкретно переводы этого термина в большинстве случаев совпадают. Что касательно других, их, во-первых, сверяют, а во-вторых, ещё и переводят самостоятельно. Кто мешает?

 Madjesty

link 15.08.2007 20:57 
не, ну прах Шампольона тут вряд ли возмутился, ибо это видимо все ж название фирмы

 Brains

link 15.08.2007 21:00 
Кстати, о камне: как бы они это не делали, но хотя бы помнят, что он пишется с удвоенным т.

 Brains

link 15.08.2007 21:01 
не = ни, конечно.

 Yanick

link 15.08.2007 21:18 
Madjesty: Судя по сайту, название фирмы - Harfang. А про Розетский камень читайте тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/Розеттский_камень

 Madjesty

link 15.08.2007 21:22 
я вас умаляю...
нешто можно в фараоновских делах на Википедию полагаться? :(

не в коня однако корм

 Aiduza

link 15.08.2007 21:25 
Yanick: и все же с двумя "т".
off: удивлен, что про Розеттский камень в Википедии так мало написано. За коллег обидно! :-)

current mood: good
current music: Diamonds on the Soles of Her Shoes by Paul Simon

 Madjesty

link 15.08.2007 21:28 
А кто первый перевел Ramesseum как Рамзессиум? :(

 Yanick

link 15.08.2007 21:32 
Aiduza, Brains, знаю :) Я печатаю с 2 т, а он мне уже во второй раз с одной выдаёт. Под конец дня кнопки плохо нажимаются :) а перечитывать перед отправкой в лом :))

 Brains

link 15.08.2007 21:33 
2 Yanick
А про Розетский камень читайте тут:…
Ну Вы ваще даёте! Почитать я, конечно, могу, но не писать же мне в таком месте учиться!

 Brains

link 15.08.2007 21:35 
А влом пишется слитно… ;-D

 Madjesty

link 15.08.2007 21:35 
розеттский

а мне с двумя вроде выдает

 Yanick

link 15.08.2007 21:43 
Brains, писалось не вам лично, а всем вообще, и Madjesty в частности.

Если уж на то пошло, влом не пишется вообще, потому что нелитературно.

 Aiduza

link 15.08.2007 21:44 
Хех. По поводу правильного написания слова "влом":

http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=8&i=140&t=140

хоть и начали, как обычно, с Деризада. ;-)

 Madjesty

link 15.08.2007 21:45 
ну а мне-то с какой целью писалось? :(

 Yanick

link 15.08.2007 21:50 
2Madjesty: Я форумчан плохо знаю. Мало ли. Вдруг вы не в теме.

 Madjesty

link 15.08.2007 21:51 
это вы мимо :(
любимая моя тема

после иудео-христианства :(

 

You need to be logged in to post in the forum