Subject: that is or may be delayed In the event of a force majeure occurrence, the PARTY that is or may be delayed in performing the CONTRACT shall notify the other PARTY without delay giving the full particulars thereof and shall use all reasonable endeavours to remedy the situation without delay.
|
Кажется, так: Сторона, которая задерживает или может задержать выполнение контракта А вообще странный текст: столько слов delay в одном абзаце. |
В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы сторона, столкнувшаяся в препятствиями или может столкнуться с препятствиями в выполении своих контрактных обязательств, должна уведомить... |
если обстоятельства непреодолимой силы вызывают задержку в выполнении или приводят к невыполнению обязательств по Контракту одной из сторон... |
"задержку" они не вызывают :-) |
You need to be logged in to post in the forum |