Subject: OFF Как убедить в необходимости создания отдела? Ситуация такая:1. Изначально предполагалось, что я буду переводчиком (личным помощником) ОДНОГО специалиста.. 2. На практике, обращаются все подряд, так как по орг структуре, я переводчик. Причем, никто не понимает, что сложно быть спецом во всем: контракты, техника, финансы, устные переговоры. Думают, что есть универсальная переводческая машина. О понимании реальных объемов уже и не говорю. 3 странички оказываются на деле 10-ю. Пик моего негодования был месяца два назад, когда один чел принес мне презентацию и попросил сделать до обеда. Я спросил, ты сколько ее делал. В ответ получил - 3 дня. Но я же думал! Я ратую за создание отдела из 4-5 человек, как было на прошлой работе, чтобы равномерно распределять нагрузку, советоваться, определять сроки, вести журнал, координировать этот процесс. Поддержку встретил только у того, чьим помощником являюсь (иностранец), но реализовать это так и не могу и вряд ли получится. |
Подойти к начальнику и пукнуть ему в нос. Тогда он начнет что-то делать. |
Ваш путь - это найти нормы страниц перевода в день, потом отдавать все, что выше нормы в аутсорсинг, а потом останется только распечатывать жалобы клиентов, и провести C&B analysis. только эмоции тут лучше отключить. |
проще организуйте себе свой отдел из 4-5 человек на свою зарплату. |
|
link 14.08.2007 14:44 |
Два раза подходил, он меня понимает, обращался он уже выше, там все и заглохло. Лично он пробить в жизнь не сможет. |
рекомендации: 1) тереть к носу Кроме того, что журнал как сковородка спасет летчика (ничего личного :0) ) от стрельбы снизу из вражеских окопов, он также послужит точным доказательством требующихся объемов перевода. Это будет дополнительное доказательство к обоснованию создания отдела. |
значит такого начальника на помойку - он свадебный генерал. подойдите к начальнику своего начальника. |
Советы! 1. Приходить всегда в 9, уходить в 6! 2. Постарайся, построить работу таким образом, чтобы все шло через прямого начальника (он сам будет понимать, что ты занят достаточно, а н отлыниваешь)! 3. Когда документы начнут накапливаться, начальство и само придет к твоей мысли! Не нужно их недооценивать! |
фрилансер, если нужна подмога, если вы не справляетесь - у Вас два пути: либо уйти, либо сформировать отдел на свою зарплату. |
Нужно обосновать необходимость отдела большим объемом документации и просчитать эти объемы. Отдел обычно создается под крупные проекты/задачи. Более того, Вы бы могли подумать об идее стать начальником такого отдела. Или типа старшего. Тогда через Вас будут координироваться переводы, Вы будете отвечать за сроки их выполнения и т.д. |
|
link 14.08.2007 14:47 |
Как назло, когда было переводов выше горла (замучался приоритеты расставлять) и все заело, я как раз и пошел с этой идеей, сейчас стухло и затишье дня два. Получается так, что если в этот конкретный период скажут: ну чем ты так сильно загружен покажи, мне нечем крыть. Ждать опять следующей волны? |
7 стр. в день - норма. Если просят больше - посылайте нах. |
Шеф подошел, сказал что нужно сделать перевод электротехнической направленности, сроку три дня, страниц около 70. Я ответил, что будет готов не раньше чем через две недели с ущербом для текущих переводов. Позвонили в разные бюро, узнали сроки и цены - решили, что и без этого перевода прекрасно можно обойтись |
Сергеич, твой начальник - придурок. |
Это не есть факт |
Если составите план переводов и будете учет их вести, сможете все обосновать. Если не выйдет, пришлите мне резюме, если будет вакансия, можно совершить попытку и придти в отдел...Правда, немецкий нужен. |
Понятие - "нормы", в западных компаниях - нонсенс! Сугубо ИМХО! Начальство само понимает и способно и должно решить, что нужен еще переводчик! |
Это не есть факт Извини, 70 стр. за три дня... ну-ну и ветер в жопу. |
А вот был бы отдел, и распределили бы между всеми... |
210, "Понятие - "нормы", в западных компаниях - нонсенс!" Вы забываете про т.наз. KPIs - key performance indicators, именно они устанавливают норму |
|
link 14.08.2007 14:57 |
Северная звезда (не олень :), нужен только немецкий или и немецкий? |
Был бы во фрилансе, чем раньше занимался, при соответствующей оплате, отдав страниц 15-20 на сторону, сделал бы без проблем, а на окладе - извините, все что с 9 до 18 успел... |
freelancer - только немецкий. Можно еще "Полярная звезда"! :) |
Я в таких случаях поступал проще: остальным ходокам предлагал принести мне письменную заявку с резолюцией начальника. И вместо того, чтобы о чём-то разговаривать с ними, разговаривал с руководителем. |
|
link 14.08.2007 15:01 |
Когда в штате, то норма - как палка о двух концах. Хотя идеальной ситуации нигд ене найдешь. |
2 freelancer_06Получается так, что если в этот конкретный период скажут: ну чем ты так сильно загружен покажи, мне нечем крыть.Сказать: напомните мне документ, который бы обязывал меня давать вам отчёты о выполняемой мнгою работе. Пожалуйста, выйдите из дверей и займитесь своим делом, а мне предоставьте моё. А сюда вернитесь с резолюцией на заявке. Я не ваш подчинённый, так что не обессудьте. |
|
link 14.08.2007 15:04 |
На прошлой работе были request for translation (written). Тут нет такого в помине, нет такой структуры. Есть надо, и желательно быстро. У меня нет четкого подчинения, я вроде и помощник того экспата, но числюсь в секретариате, следовательно любой звонит и просит "переводик".Хотя для честности сказать, последние два дня безделье. |
блин. фрилансер. не бойтесь в борьбе за справедливость потерять работу. Лушче работу потерять, чем терпеть придурочных руководителей. |
А что такое экспат? Бывший патриот? |
2 NordsternЕсли составите план переводов и будете учет их вести, сможете все обосновать.Зачем самому на себя вешать хомут? Пусть сами пишут заявки, сами их датируют, сами договариваются с начальником (который очень быстро станет ходоков просто посылать). И поток просителей сократится до жалкой струйки, и у переводчика появятся аргументы для любых переговоров, а также и мерило его текущей загрузки. |
Да почему придурочных? Он: надо сделать Я: не смогу. Он : а, ну и фиг с ним, делай тогда текучку... Вот и весь разговор Все что за рабочий день успел, то и сделал, а вы там сами разбирайтесь, что важнее перевести |
2 freelancer_06Тут нет такого в помине, нет такой структуры. Есть надо, и желательно быстро.Откуда Вы узнали, что оно есть, это надо? Точно так же Вы можете заявить, что теперь надо заявку. Зачем? А с целью упорядочения. У меня нет четкого подчинения, я вроде и помощник того экспата, но числюсь в секретариате, следовательно любой звонит и просит "переводик".Если так к себе относиться, могут попросить и миньетик. Что Вам мешает написать себе должностные обязанности и заверить их у руководства? Мало ли, где вы числитесь — точно так же Вы можете сказать, что это ещё не основание каждой сопле прислуживать. Чтобы доказать Вам обратное, нужен документ. А его не существует. |
Брэйнз, вы - супер!! |
два дня свободных, это не проблема. при любой организации труда любого технического специалиста должно выделяться время для чтения технической литературы, повышения собственной профессиональной подготовки, изучения инопрессы, и т.д. Одно только изучения дисциплин по профилю учреждения/фирмы может занять .... Мне ли вас учить составлять планы самоподготовки? :0) |
Одно только изучения дисциплин по профилю учреждения/фирмы может занять .... туманов, не стесняйся, а пиши: |
это не мне надо писать а одному фрилансеру :0) в обосновании причин для создания отдела... |
Та же самая большая больная проблема. От нагрузки уже тупеть начинаю. Список обязанностей: 1. Подчинение и выполнение обязанностей экспата. 2. Перевод текущей документации (которой немеренно) 3. Каждого проконсультируй 4. Выполнение личных поручений и т д и т п Этих и т п уже просто немеренно. Вчера в 10 часов шатаясь домой ушла, шла и думала, что по их мнению переводчик. На тебе деточка 100 листов (это сейчас), послезавтра пусть будет готова. А я значит села как комп прогнала за час и готово? Начинаешь про техники перевода рассказывать (что-нибудь из Комиссарова и Казаковой) - это никому не нужно. А нужно, чтобы ночевала тут, гробя свое здоровье. |
Так не делайте этого, и всё тут. Почему Вы решили, будто кому-то нужны обоснования того, что Вы не должны там сидеть до 10, особенно с учётом того, что Вы таки да сидите? Идиоты они, что ли? |
Может это и я идиотка, что так ответственно к работе отношусь. Не умею сказать нет. Если говорят нужно срочно, сижу пока не добью перевод. Но уже на грани, если честно. Я тут прочла ссылочка по поводу норм перевода, пишут если больше 10 - посылайте. Я в день 30-40 и то упреки. |
ну и дура. что тут сказать еще... |
во-первых, ты других переводчиков обесцениваешь, заставляя быть не хуже тебя... через год каторги ты двух слов связать не сможешь. Сколько они тебе за это платят? |
спасибо, на сочуствие я и не надеялась |
катюся, иногда холодный душ делает больше, чем сочувствие. |
СПАСИБО, ПОМОГАЕТ, УЙДУ СЕГОДНЯ В 8 А НЕ В 10 :) |
приходи в 9, сваливай в 18. все равно никогда не угодишь на всех и всякого. береги свое здоровье , девочка. |
я работой довольна в принципе, крупный отель строим из сети международных. я переводчик у директора все ок. но структура здесь как оказалось для всех одинаковая. работать - пока не упадешь. начинает большинство к 12 уходят чуть ли не под утро. я одна из немногих у кого смена более или менее нормальная с 10 до 20. а ведь етсь и такие кто в 12 уходит или еще позже. |
Да, девочка, без образования и/или мозгов тяжело. |
сходи к психологу - может у тебя уже расстройство личности. |
ну все, точка, сколько можно обзываться. Это кто интересно без образования у нас в стране переводчиком работать может? |
судя по твоим рассказам, умом ты не блещешь, раз так шестеришь. |