|
link 14.08.2007 10:23 |
Subject: Как наиболее точно и четко выразить данные условия на русском языке? Prices quoted in U.S. funds and FOB our plant - Tucson, Arizona, United States or Owen Sound, Ontario, CanadaPricing is based on annual volumes as quoted. Should annual volumes fall below this quantity, St. Clair Technologies reserves the right to review and adjust the unit price accordingly. All harness orders quoted with annual volume greater than 50 pieces that contain single release quantities less than 10 pieces will be subject to premium charges. Quoted initial build lead time is a best estimate only and will be confirmed by Customer Service upon acceptance of initial order. Initial build from FOB Point to be determined based on order request. The cost of cable (if applicable) in this quotation is based on current market value for copper. Fluctuations in the market of +/- 5% may result in a copper adjustment being applied. |
|
link 14.08.2007 10:43 |
Хм... Здесь слов 200, не меньше... Может быть, все-таки сначала черновичок набросаете?... |
|
link 14.08.2007 10:45 |
Условия компании: Цены указаны в долларах США, на условиях ФОБ, цены устанавливаются на основе числа продаж за прошлый год, также компаниям,которые за предыдущий год совершили заказы на более 50 наименований, и каждый из их заказов составлял не менее 10 наименований, будут предоставлены соответствующие премиальные скидки. Цены на кабели устанавливаются, исходя из настоящего положения продаж меди на мировом рынке (разница в цене может варьироваться от +/- 5%). Если доставка производится перевозчиком - наценка за каждый провод будет составлять $ 40, оплата за фрахт, дополнительные баноквские услуги и брокерские услуги оплачивются заказчиком. $ 25 взимаются за оплату фрахта на товар и запрос оригинальной документации. Вот, проверьте, пжл, нет ли никаких недочетов или неправильно переведенных предложений!!! Заранее благодарю! |
прошлый и предыдущий годы не в тему речь идет просто о годовых поставках/количестве поставки из расчета на год, указанных в предложении (видно где-то есть табличка) |
если количество за год будет меньше, цены могуть быть пересчитаны... |
|
link 14.08.2007 10:56 |
Сразу вижу: пропущено "our plant". Перед "также компаниям" поставьте точку с запятой, иначе дыхания не хватает читать. Вместо "на более 50" - "более чем на 50". Вместо "и каждый из их заказов составлял не менее" - "каждый из которых был не менее чем на". Абзацы разбейте там, где они разбиты в оригинале. Premium charges - это разве скидки? Что словарь говорит? Пропущено предложение "Quoted initial build lead time is a best estimate only and will be confirmed by Customer Service upon acceptance of initial order". Пропущен абзац "Initial build from FOB Point to be determined based on order request". Перед "исходя из" запятая не нужна, т.к. это не деепричастный оборот, а простое обстоятельство ("исходя из" - предлог). "Исходя из цены на медь на мировом рынке" Вам не нравится? Что такое "от +/-"? По-моему, лучше "в пределах +/-". После "производится переводчиком" тире ни к селу, ни к городу. Лучше поставьте запятую и добавьте "то". А откуда взялось "Если доставка производится перевозчиком - наценка за каждый провод будет составлять $ 40, оплата за фрахт, дополнительные баноквские услуги и брокерские услуги оплачивются заказчиком. $ 25 взимаются за оплату фрахта на товар и запрос оригинальной документации"? Этого нет в оригинале... М-дааааа... Вы знаете, заказчику плевать и на нашу корявость, и на наши ошибки. А вот пропуски и непонятно откуда взявшийся текст он точно не потерпит. |
Если доставка производится перевозчиком - наценка за каждый провод будет составлять $ 40, оплата за фрахт, дополнительные баноквские услуги и брокерские услуги оплачивются заказчиком. $ 25 взимаются за оплату фрахта на товар и запрос оригинальной документации. 1) фрахта на товар не бывает. обычно бывает фрахт на суда, или на перевозку. 2) поскольку доставка всегда производится перевозчиком, непонятно условие "Если.." ведь кто еще перевозит товар, как не перевозчик? Тут английское предложение покажите, чтобы было понятно о чем речь. |
|
link 14.08.2007 10:59 |
Извиняюсь, это есть дальше... Не все уместилось... Minimum production & service harness purchase order or release value is $200. Minimum component purchase order or release value is $75. If payment is made by wire transfer there is an additional charge of $40.00 per wire. Additional freight, brokerage or banking charges are the buyer’s responsibility. There will be a miscellaneous charge of $25.00 to cover freight charges for requests of original documents. |
наценка за каждый провод славненько у вас получается, достойненько |
|
link 14.08.2007 11:04 |
tumanov... Извините, перегрелась на солнце, не пойму я, о чем вы... |
|
link 14.08.2007 11:04 |
Туманов, можно я Вас тоже осужу? Здесь не гендерный подход нужен, а индивидуальный. ;) |
$ 25 взимаются за оплату фрахта на товар и запрос оригинальной документации. There will be a miscellaneous charge of $25.00 to cover freight charges for requests of original documents. При запросе оригиналов взимается сбор в 25 ам.долларо на отправку оригиналов документов. вот так на мой взгляд должно звучать это предложение по-русски |
|
link 14.08.2007 11:07 |
Туманов, исключительно с точки зрения гендерного подхода: Вы уверены в том, что опечатки и отсутствие запятых перед и после вводного "на мой взгляд" - сугубо мужское качество, или это все-таки Ваш индивидуальный недочет? ;) |
про индивидуальный подход соглашаюсь. :0)) случай сложный, даже не простой, я бы сказал. Татьяна, простите меня за нескромный вопрос. У вас за плечами есть какое-нибудь языковое образование? чисто мой! именно потому что я с мужской точки зрения на детали не обращаю так много внимания, как на главную идею... стратегическую мысль. |
|
link 14.08.2007 11:11 |
Anna-London , tumanov!! Благодарю, вы оказали колоссальную помощь! To Anna: ну а опечатки, возможно, из-за спешки, давайте не будем судить человека, вдруг у него и так много работы? |
|
link 14.08.2007 11:12 |
Да, я студент. |
|
link 14.08.2007 11:13 |
Да и не переводчик я. |
|
link 14.08.2007 11:14 |
Татьяна, тогда Вам - профессиональных достижений. Поступайте на BLT - я Вас потьюторствую. :) Туманов, если бы Вы были женщиной и "не обращали внимания на детали", Ваши ошибки никуда бы не делись. Поверьте, когда я преподавала перевод, то боролась в основном с "типичными ошибками носителей языка", а не с проблемами собственно перевода, и все мои студентки были одного пола. :) Татьяна, запомните навсегда: опечатки бывают от спешки, ошибки в пунктуации - от лени или незнания. |
|
link 14.08.2007 11:18 |
Спасибо, а где BLT? |
|
link 14.08.2007 11:19 |
Это курс Аккредитованного института лингвистов в Британии. Они его делают и заочно - я как раз на днях начинаю свою деятельность в качестве тьютора. |
у меня наоборот мало работы.... :0( отсюда падают навыки If payment is made by wire transfer there is an additional charge of $40.00 per wire [transfer]. Если оплата производится банковским переводом, то за каждый банковский перевод (к общей сумме) добавляются 40 ам.долларов. Additional freight, brokerage or banking charges are the buyer’s responsibility |
|
link 14.08.2007 11:21 |
Туманов, миленький... Это навык письменного общения, а не перевода! Кстати, меня учили писать "долларов США". От этого, конечно, смысл не меняется. "Оплата ложится на" - перебор, по-моему. Лучше все-таки "ответственность за оплату ... несет". Это где же такие места, где нет завалов? :))))) Удачи. |
а раз зашла такая беседа: какое пособие порекомендуете для незнающего для улучшения пунктуации? |
есть места где нет завалов. в Эстонии тут мы вообще не торопимся, и заказчики не торопятся. завал конечно создать можно, если за 2 цента начать трудиться... но я тут на днях посчитал, если по такой ставке все 30 дней лопатить, то получится как раз тот результат, который и так есть (в финансовом выражении) при существующей модели загруженности и ставок. |
|
link 14.08.2007 11:30 |
Туманов, именно сборник упражнений Розенталя спас моих студенток. То есть дамы с Украины по-прежнему писали "со школы" и "с вестибюля отеля", но тем, кому просто надо было справиться с пятью-шестью-десятью типичными ошибками, он помог. Очень рекомендую. За два цента и даже два пенса трудиться не надо. А Вы не пробовали на заграничные агентства поработать? Платить Вам не должно быть проблемой, Вы в ЕС... |
я посмотрю, у меня файл есть с Розенталевским пособием, но, насколько я помню, там упражнений-то и нет. Возможно существует отдельный сборник упражнений, а я про него не знаю? will revert asap. касательно заграничных агентств, так только на них и работаю... поскольку: |
|
link 14.08.2007 11:39 |
Да, это сборник по грамматике, по-моему. Но не уверена. Вы правы касательно агентств. И что, мало работы? Слушайте, пришлите мне парочку образцов переводов (по абзацу каждый), может быть, что-нибудь придумаем. Только чтобы все запятые были на своих местах! ;) |
я запятые потом вычитываю это я на форуме разгильдяйничаю. но проблема, конечно же есть. про график: |
отдыхают же люди в этой Эстонии, а тут голову не поднимешь ... по сабжу "на условиях ФОБ, " - это неверно, всегда должно быть указано место, см. оригинал |
мы тут просто не напрягаемся :0) |
а я никак не распрягусь :) |
You need to be logged in to post in the forum |