DictionaryForumContacts

 303

link 9.08.2007 8:19 
Subject: Authorisation letter
Пожалуйста, проверьте перевод: он будет напечатан на бланке предприятия, как бы не опозориться.

Для представления по требованию.

Настоящим Schneider GmbH & Co. KG уполномочивает ЗАО «Ионообменные технологии» представлять для предприятии ОАО «Красногорский завод им. Зверева» продукцию нашего предприятия а именно оптико-обрабатывающее оборудование, с правом проводить переговоры,
делать предложения и заключать от своего имени договора на поставку продукции Schneider GmbH & Co. KG.
Schneider GmbH & Co. KG обязуется оказывать необходимую техническую поддержку, а также уведомляет, что на продукцию, поставляемую ЗАО «Ионообменные технологии» распространяется полная гарантия.
Данное письмо просим учитывать при выборе поставщика для предприятия ОАО «Красногорский завод им. Зверева».

Срок действия до 10 августа 2008г.

Действительно при предъявлении AUTHORIZATION LATTER from Schneider GmbH & Co. KG

М.П.

Мой вариант:
For submission upon request

By the present Schneider GmbH & Co. KG authorizes «Ion Exchange Technology» CJSC to supply to «S. A. Zverev Krasnogorsky zavod» OJSC our enterprise` s production, that is optical grinding equipment, with the right of holding negotiations, making offers and concluding contracts in its own name for supply of the production of Schneider GmbH & Co. KG.

Schneider GmbH & Co. KG commits itself to render the technical support required and informs that the full guarantee covers the production supplied by «Ion Exchange Technology» CJSC.

We ask to take the letter into account while selecting a supplier for «S. A. Zverev Krasnogorsky zavod» OJSC.

Valid until: 10.08.2008.

Valid at submission of AUTHORIZATION LETTER from Schneider GmbH & Co. KG.

Stamp here

 akhmed

link 9.08.2007 8:31 
Для представления по требованию - To Whom It May Concern

 Cherepakha

link 9.08.2007 8:38 
Я бы написала так:
To Whom It May Concern
Schneider GmbH & Co. KG hereby authorizes ZАО Iоnооbmеnnye Tеkhnоlоgii (Ion Exchange Technology JSC) to provide OAO Zverev Krasnogorsky Zavod (Zverev Krasnogorsky Zavod JSC) with the products of our company, namely .....
продукция - взяла бы лучше products
названия компаний обычно транслитерируются, в скобках, по желанию, можно дать перевод
дату тоже бы написала по-другому: August 10, 2008, а М.П. - просто Stamp

 

You need to be logged in to post in the forum