DictionaryForumContacts

 fairia

link 9.08.2007 7:42 
Subject: Отправляемые/sending insur.
Уважаемые,помогите , пожалуйста.В полученном от страховой компании договоре, на мой взгляд есть некоторые неточности.
Вариант на русском языке:
На основании настоящего Cоглашения и в соответствии с Правилами № 6 добровольного страхования грузов (Приложение № 1 к настоящему Соглашению), Страховщик принимает на страхование грузы, отправляемые Страхователем в адрес «*******» и его филиалов.
Вариант на английском языке:
On the basis of the present Agreement and in compliance with Rules No. 6 of cargo insurance (Enclosure No. 1 to the present Agreement), the Insurer takes over for insurance the cargo sending by the Insured to «*******» and its branches.
Получается "груз отправляющий"?
Заранее благодарна

 aleko.2006

link 9.08.2007 7:43 
или sent или cargo в роли определения

 fairia

link 9.08.2007 7:49 
спасибо
А вот дальше:
Ответственность Страховщика по договору страхования по каждой конкретной перевозке груза начинается с момента, когда груз получен для перевозки в пункте отправления, включая его погрузку на транспортное средство, и продолжается в течение всей перевозки ....
The Insurer’s liability under the Insurance contract for each specific cargo transportation is to be started from the moment when the cargo has been received for transportation at the place of dispatch including its loading on vehicle and is to be continued during the whole transportation ...
Зачем здесь "to be started" и "to be continued"?

 45068

link 9.08.2007 8:07 
по-моему, вместо "to be started" и "to be continued" лучше поставить begins.... lasts

 fairia

link 9.08.2007 8:09 
и по-моему тоже и лучше не загромождать

 45068

link 9.08.2007 8:10 
и еще: если в предложении стоит просто transportation, а не transportation period, то лучше whole не употреблять

 fairia

link 9.08.2007 8:13 
спасибо 45068
я не штатный переводчик и не юрист, как вы считаете стоит ли вообще что-то в договоре менять ?

 45068

link 9.08.2007 8:18 
я не профессиональный переводчик, увы :)
правил не знаю. так что лучше проконсультируйтесь с юристом перед тем, как вносить изменения.
просто стилистически предложение "не звучит".
Но вот вполне может быть, что ничего не нужно будет менять.
Контракты могут быть написаны ужасным языком, но при изменении нескольких слов могут непроизвольно поменяться и смысловые нюансы.

 tumanov

link 9.08.2007 9:15 
имхо = the liability .... shall commence...

 

You need to be logged in to post in the forum