Subject: промышленный сектор экономики Добрый день всем!Как лучше перевести "Предприятия и компании промышленного сектора экономики"? Enterprises and companies of the industrial sector? ))) Industrial businesses? |
The industrial sector ("companies and enterprises" is redundant here). |
Industrial Entities |
industrial enterprises |
|
link 8.08.2007 11:10 |
industrial sector или реже branch |
Николас, это русицизм, хотя вполне понятный. Лучше избегать. 10-4 Podruga_1978 |
Industrial sector - хорошо звучит) только не входят ли в него Банки? Они в оригинале идут в отдельном разделе. |
|
link 8.08.2007 11:23 |
Банки относятся к финансовому сектору экономики |
Спасибо |
Кэт, Вам в следующий раз, когда ерунду захочется понести, ставьте хотя бы смайлики. А то неискушённые аскеры ещё воспримут всерьёз, а потом их начальство или заказчики взгреют как следует. |
Николас, какой Вы самоуверенный и ... :-((( Увы. |
Николас, может быть вы объясните, что Вы имели ввиду? я не заметил в словах Кэт "ерунды"... может, стоит извениться, пока не поздно? |
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="industrial+enterprises"&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB |
Industrial enterprises |
justboris Взгляните не посты Кэт в этой ветке. И извиняться я буду тогда и только тогда, когда увижу, что неправ сам. И что обозначают, позвольте осведомиться, Ваши слова "пока не поздно"? А когда будет поздно? |
D-50, the Big Brazza, speaketh the word of wisdom! |
аскер просит перевести "Предприятия и компании промышленного сектора экономики", а не экономиеский сектор :-)) d, good 2 c u m8 (B Brudda is watchin' ya) ;-) |
|
link 8.08.2007 12:14 |
2 Николас познакомьтесь в свободное время с Системой национальных счетов))) сектор экономики - sector of economy |
Podruga_1978 Непременно. :-) Вот только вопрос-то был, как абсолютно верно заметил коллега D-50, о предприятиях и компаниях промышленного сектора экономики, а не самом секторе. То, что сектор экономики - sector of economy, вряд ли кто будет спорить. Но psammead о другом спрашивал. |
d., См. свою ссылку это доказывает, что нужен опред. контекст. Повторю, что часто русские слова "предприятия", "компании" просто опускаются, если в этом нет особой (специальной) необходимости. Я предполагаю, что у psammead контекст вполне "обычный", без противопоставлений, напр., материнской компании дочерней и т.д. и т.п. Если мы говорим по-русски "предприятия ХХХ сектора/отрасли", то по-английски уже понятно, что имеются в виду именно компании, "industrial entities", "companies" ( "фирмы" в экономическом смысле, в юридическом - "компании"), а не физические лица. :-) Так что это скорее вопрос стиля. Опять же контекст нужен от psammead. :-) Т.о. часто не надо "все слова" переводить. :-) Если это не название предприятия, конечно. ;-) |
Николас, Вы представляете себе промышленный сектор отдельно, а его "предприятия" отдельно? И как сия конструкция функционирует? :-) Показатели промышленного сектора как раз и "складываются" из показателей этих предприятий. Это понятно? P.S. Достаточно взять любой учебник по экономике. Почитайте. |
Контекст минимальный - "Предприятия и компании промышленного сектора экономики" - это заголовок, а дальше длииинный список этих самых компаний. Поэтому, в принципе, подойдет большинство предложенных вариантов. Просто industrial sector "заголовочнее" звучит:)) Всем спасибо!! |
Кэт Мои слова были отнесены к sector of economy, предложенному Podruga_1978. Это уже, согласитесь, разные вещи. Это понятно? |
Scat, Cat ;-)) |
psammead, Industrial Sector вполне подходит к Вашему контексту. Николас, не виляйте. Podruga_1978 предлагала другие варианты. Просто извиниться слабо? |
А здесь обсуждался ещё какой-то перевод? Укажите какой. И за что я должен извиняться? |
Да и ещё. Ваш industrial sector или branch, который Вы поддержали вполне могут понять, как "какая-то определённая отрасль промышлености", что явно не то. P.S. Достаточно почитать учебник по переводу. Почитайте как-нибудь. Много нового и полезного почерпнёте. |
|
link 8.08.2007 15:08 |
Учебники по переводу здесьимхо не очень уместны. И по-моему, заданный вопорос не стоит таких споров.))) |
С вами спорить, всё равно, что лбом бетонную стену пробивать. Прав был один из бывших участников этого форума, в том смысле, что если человек не хочет понимать, он и не поймёт ничего. Аскеров только жалко. |
Николас, "я тащусь" от Вашего опыта - это же надо "лбом бетонную стену пробивать". Многое объясняет в Вашем поведении! |
You need to be logged in to post in the forum |