DictionaryForumContacts

 psammead

link 8.08.2007 10:50 
Subject: промышленный сектор экономики
Добрый день всем!
Как лучше перевести "Предприятия и компании промышленного сектора экономики"?
Enterprises and companies of the industrial sector? )))
Industrial businesses?

 Кэт

link 8.08.2007 10:56 
The industrial sector ("companies and enterprises" is redundant here).

 10-4

link 8.08.2007 10:56 
Industrial Entities

 Николас

link 8.08.2007 10:57 
industrial enterprises

 Podruga_1978

link 8.08.2007 11:10 
industrial sector или реже branch

 Кэт

link 8.08.2007 11:13 
Николас, это русицизм, хотя вполне понятный. Лучше избегать.

10-4
По-моему, только в очень специфическом контексте, ближе к правовым вещам.

Podruga_1978
Совершенно согласна с Вами.

 psammead

link 8.08.2007 11:16 
Industrial sector - хорошо звучит) только не входят ли в него Банки? Они в оригинале идут в отдельном разделе.

 Podruga_1978

link 8.08.2007 11:23 
Банки относятся к финансовому сектору экономики

 psammead

link 8.08.2007 11:25 
Спасибо

 Николас

link 8.08.2007 11:30 
Кэт, Вам в следующий раз, когда ерунду захочется понести, ставьте хотя бы смайлики. А то неискушённые аскеры ещё воспримут всерьёз, а потом их начальство или заказчики взгреют как следует.

 Кэт

link 8.08.2007 11:36 
Николас, какой Вы самоуверенный и ... :-(((
Увы.

 justboris

link 8.08.2007 11:41 
Николас,

может быть вы объясните, что Вы имели ввиду?

я не заметил в словах Кэт "ерунды"...

может, стоит извениться, пока не поздно?

 d.

link 8.08.2007 11:44 

 D-50

link 8.08.2007 11:48 
Industrial enterprises

 Николас

link 8.08.2007 11:53 
justboris

Взгляните не посты Кэт в этой ветке.
Теперь мои доводы
И industrial enterprises и Industrial Entities абсолютно нормальные английские фразы. Если Вы не согласны, докажите мне обратное. Просто смешно смотреть, как не очень компетентный переводчик уже не в первый раз всех поучает.

И извиняться я буду тогда и только тогда, когда увижу, что неправ сам. И что обозначают, позвольте осведомиться, Ваши слова "пока не поздно"? А когда будет поздно?

 d.

link 8.08.2007 11:56 
D-50, the Big Brazza, speaketh the word of wisdom!

 D-50

link 8.08.2007 12:00 
аскер просит перевести "Предприятия и компании промышленного сектора экономики", а не экономиеский сектор :-))

d, good 2 c u m8 (B Brudda is watchin' ya) ;-)

 Podruga_1978

link 8.08.2007 12:14 
2 Николас
познакомьтесь в свободное время с Системой национальных счетов)))
сектор экономики - sector of economy

 Николас

link 8.08.2007 12:19 
Podruga_1978
Непременно. :-) Вот только вопрос-то был, как абсолютно верно заметил коллега D-50, о предприятиях и компаниях промышленного сектора экономики, а не самом секторе. То, что сектор экономики - sector of economy, вряд ли кто будет спорить. Но psammead о другом спрашивал.

 Кэт

link 8.08.2007 12:30 
d.,

См. свою ссылку это доказывает, что нужен опред. контекст. Повторю, что часто русские слова "предприятия", "компании" просто опускаются, если в этом нет особой (специальной) необходимости.

Я предполагаю, что у psammead контекст вполне "обычный", без противопоставлений, напр., материнской компании дочерней и т.д. и т.п. Если мы говорим по-русски "предприятия ХХХ сектора/отрасли", то по-английски уже понятно, что имеются в виду именно компании, "industrial entities", "companies" ( "фирмы" в экономическом смысле, в юридическом - "компании"), а не физические лица. :-) Так что это скорее вопрос стиля.

Опять же контекст нужен от psammead. :-)

Т.о. часто не надо "все слова" переводить. :-) Если это не название предприятия, конечно. ;-)

 Кэт

link 8.08.2007 12:34 
Николас,

Вы представляете себе промышленный сектор отдельно, а его "предприятия" отдельно? И как сия конструкция функционирует? :-)

Показатели промышленного сектора как раз и "складываются" из показателей этих предприятий. Это понятно?

P.S. Достаточно взять любой учебник по экономике. Почитайте.

 psammead

link 8.08.2007 12:39 
Контекст минимальный - "Предприятия и компании промышленного сектора экономики" - это заголовок, а дальше длииинный список этих самых компаний. Поэтому, в принципе, подойдет большинство предложенных вариантов. Просто industrial sector "заголовочнее" звучит:))
Всем спасибо!!

 Николас

link 8.08.2007 12:43 
Кэт
Мои слова были отнесены к sector of economy, предложенному Podruga_1978. Это уже, согласитесь, разные вещи. Это понятно?

 D-50

link 8.08.2007 12:44 
Scat, Cat ;-))

 Кэт

link 8.08.2007 13:01 
psammead, Industrial Sector вполне подходит к Вашему контексту.

Николас, не виляйте. Podruga_1978 предлагала другие варианты. Просто извиниться слабо?

 Николас

link 8.08.2007 13:05 
А здесь обсуждался ещё какой-то перевод? Укажите какой.

И за что я должен извиняться?

 Николас

link 8.08.2007 14:47 
Да и ещё. Ваш industrial sector или branch, который Вы поддержали вполне могут понять, как "какая-то определённая отрасль промышлености", что явно не то.

P.S. Достаточно почитать учебник по переводу. Почитайте как-нибудь. Много нового и полезного почерпнёте.

 Podruga_1978

link 8.08.2007 15:08 
Учебники по переводу здесьимхо не очень уместны.
И по-моему, заданный вопорос не стоит таких споров.)))

 Николас

link 8.08.2007 15:12 
С вами спорить, всё равно, что лбом бетонную стену пробивать. Прав был один из бывших участников этого форума, в том смысле, что если человек не хочет понимать, он и не поймёт ничего. Аскеров только жалко.

 Кэт

link 13.08.2007 16:23 
Николас, "я тащусь" от Вашего опыта - это же надо "лбом бетонную стену пробивать". Многое объясняет в Вашем поведении!

 

You need to be logged in to post in the forum