Subject: upstream Помогите, пожалуйста, перевести upstream в следующем предложении:A bipolar circuit-breaker must be installed upstream from the heater. |
устанавливается за (прибором) |
Да нет, автомат устаналивается как раз перед нагревателем. |
А почему не над или под? Я бы написал "в цепи между источником питания и нагревателем", или в таком духе. |
В цепи питания нагревателя необходимо установить биметаллическое термореле |
|
link 8.08.2007 5:49 |
поищите в форуме не просто в цепи, а именно ДО нагревателя по аналогии с расположением чегол выше и ниже по течению реки. |
а после нагревателя нет никой цепи. Это же не трансформатор слово upstream здесь вообще лишнее |
|
link 8.08.2007 6:12 |
Технически да, но если "масло масляное" неправильно, то переводитьто все-равно надо. Автор написал... |
|
link 8.08.2007 6:21 |
Enote, Вы здесь, конечно, правы. Я же дал вариант, как вообще переводить upstream и downstream для текстов, где это очевидно нужно определить точно. |
Enote, 1. Ну вы уж слишком сильно выражаетесь. Если upstream убрать, получится чушь: "...must be installed from the heater". ;-) 2. Если не секрет, откуда взялось "биметаллическое термореле"? У меня в этом месте получается "двухполюсный разъединитель". |
Поправка: не "разъединитель", конечно, а выключатель. |
1. Вы буквально слово выкинули? лихо! 2. Исходный термин bipolar circuit-breaker - кривой, я с неким усилием понял, что речь идет о биметаллическом. bipolar как двухполюсный я что-то не припомню. circuit-breaker - обычно автоматический выключатель, но здесь это термореле, я так понимаю. Кстати, такой тепловой расцепитель всегда ставится в наших стандартных автоматах. |
Bipolar - это обычно "биполярный", ;-) "биметаллический" будет ближе к bi-metallic. А в этом контексте я почти уверен, что автор хотел сказать double-pole, но не сумел вспомнить нужное слово. Китайца, наверное. |
|
link 8.08.2007 7:06 |
1) from здесь вообще не к месту потому и получается чушь должно было быть "be installed upstream the heater". 2) слушайтесь Enote |
|
link 8.08.2007 7:10 |
А кстати, Enote, это что неправильный перевод? Может двухлинейный? http://www.avgt.ru/prom/nizkov/rubil/razyed.htm |
Я не совсем понял: "слушайтесь Enote" — в каком смысле? |
|
link 8.08.2007 7:14 |
Мне кажется, он был прав: в этом смысле. |
*А почему не над или под?* Конструкция "устанавливается перед (за)" широко употребляется и неоднократно мне встречалось в технических заданиях, но применительно к отоплению, ГВС, ну в общем к трубам. Относительно к электроприборам, наверно вариант с цепью лучше. прошу прощения что перепутал место установки :0) |
если уверены, то пишите просто приборы с нагревателями обычно оснащаются как раз термореле с биметал. пластинкой, которое размыкает цепь при перегреве |
Оказывается, я был неправ: bipolar circuit-breaker довольно часто употребляется именно как двухполюсный выключатель. Естественно, внутреннее термореле нагревателя не имеет никакого отношения к внешнему автомату, который защищает цепь питания от перегрузки, но ваше упорство внушает уважение. Желаю успехов в вашем нелегком труде. |
Спасибо всем за участие! А автор на самом деле "китайца" (точнее итальянец)! |
You need to be logged in to post in the forum |