DictionaryForumContacts

 Забава

link 7.08.2007 20:03 
Subject: upstream
Помогите, пожалуйста, перевести upstream в следующем предложении:

A bipolar circuit-breaker must be installed upstream from the heater.

 akhmed

link 7.08.2007 21:05 
устанавливается за (прибором)

 Roller

link 7.08.2007 23:55 
Да нет, автомат устаналивается как раз перед нагревателем.

 ex-tra

link 8.08.2007 3:16 
А почему не над или под?
Я бы написал "в цепи между источником питания и нагревателем", или в таком духе.

 Enote

link 8.08.2007 3:42 
В цепи питания нагревателя необходимо установить биметаллическое термореле

 Peter Cantrop

link 8.08.2007 5:49 
поищите в форуме
не просто в цепи, а именно ДО нагревателя
по аналогии с расположением чегол выше и ниже по течению реки.

 Enote

link 8.08.2007 6:07 
а после нагревателя нет никой цепи. Это же не трансформатор
слово upstream здесь вообще лишнее

 Peter Cantrop

link 8.08.2007 6:12 
Технически да, но если "масло масляное" неправильно, то переводитьто все-равно надо. Автор написал...

 Peter Cantrop

link 8.08.2007 6:21 
Enote,
Вы здесь, конечно, правы.
Я же дал вариант, как вообще переводить upstream и downstream для текстов, где это очевидно нужно определить точно.

 ex-tra

link 8.08.2007 6:39 
Enote,
1. Ну вы уж слишком сильно выражаетесь. Если upstream убрать, получится чушь: "...must be installed from the heater". ;-)
2. Если не секрет, откуда взялось "биметаллическое термореле"? У меня в этом месте получается "двухполюсный разъединитель".

 ex-tra

link 8.08.2007 6:47 
Поправка: не "разъединитель", конечно, а выключатель.

 Enote

link 8.08.2007 6:53 
1. Вы буквально слово выкинули? лихо!
2. Исходный термин bipolar circuit-breaker - кривой, я с неким усилием понял, что речь идет о биметаллическом. bipolar как двухполюсный я что-то не припомню. circuit-breaker - обычно автоматический выключатель, но здесь это термореле, я так понимаю. Кстати, такой тепловой расцепитель всегда ставится в наших стандартных автоматах.

 ex-tra

link 8.08.2007 7:02 
Bipolar - это обычно "биполярный", ;-) "биметаллический" будет ближе к bi-metallic. А в этом контексте я почти уверен, что автор хотел сказать double-pole, но не сумел вспомнить нужное слово. Китайца, наверное.

 Peter Cantrop

link 8.08.2007 7:06 
1) from здесь вообще не к месту потому и получается чушь
должно было быть "be installed upstream the heater".
2) слушайтесь Enote

 Peter Cantrop

link 8.08.2007 7:10 
А кстати, Enote, это что неправильный перевод?
Может двухлинейный?
http://www.avgt.ru/prom/nizkov/rubil/razyed.htm

 ex-tra

link 8.08.2007 7:11 
Я не совсем понял: "слушайтесь Enote" — в каком смысле?

 Peter Cantrop

link 8.08.2007 7:14 
Мне кажется, он был прав: в этом смысле.

 akhmed

link 8.08.2007 7:22 
*А почему не над или под?*
Конструкция "устанавливается перед (за)" широко употребляется и неоднократно мне встречалось в технических заданиях, но применительно к отоплению, ГВС, ну в общем к трубам. Относительно к электроприборам, наверно вариант с цепью лучше.
прошу прощения что перепутал место установки
:0)

 Enote

link 8.08.2007 7:27 
если уверены, то пишите
просто приборы с нагревателями обычно оснащаются как раз термореле с биметал. пластинкой, которое размыкает цепь при перегреве

 ex-tra

link 8.08.2007 8:48 
Оказывается, я был неправ: bipolar circuit-breaker довольно часто употребляется именно как двухполюсный выключатель. Естественно, внутреннее термореле нагревателя не имеет никакого отношения к внешнему автомату, который защищает цепь питания от перегрузки, но ваше упорство внушает уважение. Желаю успехов в вашем нелегком труде.

 Забава

link 8.08.2007 9:21 
Спасибо всем за участие!

А автор на самом деле "китайца" (точнее итальянец)!

 

You need to be logged in to post in the forum