DictionaryForumContacts

 Йцукен

link 1.08.2007 4:42 
Subject: esprit de place
помогите перевести выражение esprit de place

контекст: a library can design programs and buildings that embody and enhance the esprit de place that is each library's unique contribution to its community.

просмотрела французско-русский фразеологический словарь. есть esprit de temps - дух времени. по аналогии можно было бы перевести как дух места. еще напрашивается латинский genius loci - гений места, но все это как то за уши натянуто...
есть какое нибудь адекватное выражение на русском языке?
спасибо

 L-sa

link 1.08.2007 4:43 
(прятная, уютная и проч) атмосфера - хочется зайти и не хочется уходить - все для читателя!

 Semizvetik

link 1.08.2007 4:43 
"окультуривают место"

 L-sa

link 1.08.2007 4:51 
эти места с самого начала "окультурены". Каждая библиотека проектируется с учетом индивидуальных местных особенностей того района, в котором она будет находиться.

 don_keyhot

link 1.08.2007 6:02 

 yelena.t

link 1.08.2007 7:55 
особенная атмосфера места?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 1.08.2007 9:10 
"дух места" +

 

You need to be logged in to post in the forum