Subject: renegotiable sales Помогите перевести плз в след контексте:правильно ли я понимаю, что это пересмотр условий договоров купли-продажи? а clearance в данном случае - расчеты? Most of the Company's sales are subject to statutory renegotiation. Management believes that refunds on renegotiable sales will not materially affect the financial statements. The Company has received clearance, without adjustment, for renegotiable sale. TIA |
С первым согласен, а clearance, imho - разрешение. |
2 _03 Спасибо, но тогда не понимаю, как перевести предложение ((: The Company has received clearance, without adjustment, for renegotiable sale. |
Уверенности совсем нет. A shot in the dark: Компания получила разрешение пересмотр условий купли-продажи без отражения изменений в фин. отчетности |
Посмотрите еще: Большинство контрактов компании подлежат согласованию с органами гос регулирования. Руководство компании считает, что возмещения по эти контрактам не окажут существенного влияния на финансовую отчетность. Компания получила безусловное разрешение на реализацию, подлежащую согласованию. |
_03, спасибо! Мне таки кажется, что здесь речь идет именно о пересмотре условий купли-продажи (неких товаров /услуг), которые должны периодически перематриваться (мей би в связи с изменением рыночных условий) вот с клиренсом заминка (( может, это освобождение от к-н пошлин/сборов/налогов ??? |
Мишонок, сделал все что мог. С клиренсом у меня тоже "клин". |
)), хотя на самом деле не смешно (( |
Спасибо большое эни вей! |
You need to be logged in to post in the forum |