DictionaryForumContacts

 Mishonok

link 31.07.2007 10:48 
Subject: renegotiable sales
Помогите перевести плз в след контексте:

правильно ли я понимаю, что это пересмотр условий договоров купли-продажи?

а clearance в данном случае - расчеты?

Most of the Company's sales are subject to statutory renegotiation. Management believes that refunds on renegotiable sales will not materially affect the financial statements. The Company has received clearance, without adjustment, for renegotiable sale.

TIA

 _03

link 31.07.2007 10:54 
С первым согласен, а clearance, imho - разрешение.

 Mishonok

link 31.07.2007 11:04 
2 _03
Спасибо, но тогда не понимаю, как перевести предложение ((:

The Company has received clearance, without adjustment, for renegotiable sale.

 _03

link 31.07.2007 12:30 
Уверенности совсем нет. A shot in the dark:
Компания получила разрешение пересмотр условий купли-продажи без отражения изменений в фин. отчетности

 _03

link 31.07.2007 12:37 
Посмотрите еще:
Большинство контрактов компании подлежат согласованию с органами гос регулирования.
Руководство компании считает, что возмещения по эти контрактам не окажут существенного влияния на финансовую отчетность.
Компания получила безусловное разрешение на реализацию, подлежащую согласованию.

 Mishonok

link 31.07.2007 13:06 
_03, спасибо!

Мне таки кажется, что здесь речь идет именно о пересмотре условий купли-продажи (неких товаров /услуг), которые должны периодически перематриваться (мей би в связи с изменением рыночных условий)
Согласна, что "Руководство компании считает, что возмещения по эти контрактам (таким измененным контрактам)не окажут существенного влияния на финансовую отчетность"

вот с клиренсом заминка (( может, это освобождение от к-н пошлин/сборов/налогов ???

 _03

link 31.07.2007 13:23 
Мишонок, сделал все что мог.
С клиренсом у меня тоже "клин".

 Mishonok

link 31.07.2007 13:32 
)), хотя на самом деле не смешно ((

 Mishonok

link 31.07.2007 13:33 
Спасибо большое эни вей!

 

You need to be logged in to post in the forum