|
link 30.07.2007 13:49 |
Subject: step-children Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: как объединить падчерицу и пасынка в единое целое? Заранее спасибо |
имхо,дети супруга от предыдущего брака |
как вариант: приемные дети от предыдущих браков |
+ ..родные дети, падчерицы и пасынки, приемные... "приемные дети" -- это fostered children |
i agree with дети супруга от предыдущего брака becasue |
никак, так и будет пасынки (падчерицы), нет в русском эквивалента, так же как и siblings + _03 |
приемные дети от предыдущих браков -- doesn't mean anything at all, methinks. You can have an adopted child, and whether it is related to your spouse/partner is irrelevant, but if no legal adoption took place such child will always be a step-child. |
shumov right so you cant call them your adopted children if they are step which is why i say not to use the word preyomnie. |
Shumov & Nina79 I agree. |
Nina, yep! просто в повседневной речи "приемный" ребенок часто используют в значении "ребенок супруга/супруги от предыдущего брака/браков", когда на самом деле -- это ребенок, взятый на воспитание но не усыновленный. кстати, "дети супруга/супруги от предыдущего брака/браков" тоже не совсем точно... ибо исключает детей, рожденных одним из супругов вне какого-либо брака... думаю, что лучше всего именно расшифровать: падчерицы и пасынки. |
You need to be logged in to post in the forum |