Subject: Мастерица Добрый день!Предложите, пожалуйста, по возможности какие-нибудь приемлемые варианты перевода слова "Мастерицы" (Это название детской инициативной группы). Спасибо заранее! =) |
|
link 30.07.2007 10:18 |
A laborous Russian woman who can stop a horse while riding and enter a firing house! |
laborous Russian woman who can stop a running horse and enter a firing house! |
Вариант Семицветика: ...которая может при езде на лошади ее остановить и ... |
коеатиффчик? )) Little Handy Hands |
Craftsgirls - аки вариант |
так и до do-it yourself-maiden можно допридумываться :)) |
Supergirl |
если название - я бы траскрибировал и, если уж хочется, дал бы в скобках или в сноске перевод |
|
link 30.07.2007 10:30 |
yeah, про маленькие умелые ручки мне понравилось! |
By the by... остановить коня while riding -- не проблема; у Некрасова подразумевалось -- остановить лошадь, которую "несет", встав у нее на пути и раскинув руки "крестом". Для этого действительно нужна некоторая выдержка и самообладание. Более точный перевод "she can stop a galloping horse, enter a house on fire"))) |
Shumov, I meant the same :-)) |
|
link 30.07.2007 10:35 |
she can stop a galloping horse, enter a house on fire". Thank you. |
)) офф: а есть ли у нас (в смысле "у них") какой-то глагол, эквивалентный нашему "нести" в знач. "лошадь понесла". Мне вот ничего, кроме описательного the horse spooked and broke into (uncontrollable) gallop... может, есть словцо? (вдруг да и пригодится когда))) |
|
link 30.07.2007 11:36 |
не возьму в толк : как связано останавливание лошади с мастерицей? Мастерица - рукоделица, мастер на все руки. Причем тут избы горящие и типа есть женщины еще в русских селеньях? |
мы тоже до сих пор не можем понять... |
=))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Народ, вы супер!!! =))))))))))))))))))))))))))) |
2Shumov лошадь понесла - the horse run away with smb / bolted "встав на пути и раскинув руки крестом", Вы можете остановить только паровоз, если повезет ;) - а лошадь просто шарахнется в сторону У Некрасова подразумевалось следующее: кинуться сбоку к несущейся лошади и, схватив повод, с силой натянуть его в направлении, противоположном ходу лошади, если не поможет - в любом другом направлении :) |
Tatyana78, Спасибо большое! Признаться, никогда не пробовал остановить лошадь подобным образом и не видел, чтобы это удалось кому-то еще; в памяти четко запечатлелся чисто зрительный образ: иллюстрация то-ли к Некрасову, то ли к Горькому (кажется, у него описана сцена, где бабушка Алеши останавливает несущегося коня? или у меня уже все смешалось?). Про bolted я тоже думал, но кажется это более взбрыкнула, вырвалась, встала на дыбы и т.п., а вот как сказать "кони испугались и понесли" емко... пока не знаю. __________________________________________ "Бессмертную строчку "коня на скаку остановит" едва ли нужно понимать буквально. Скорее, хотел ли того Некрасов или нет, речь здесь идет не о конях, а о мужчинах. Русский мужчина-конь скачет, скачет, его несет, он сам не понимает, куда он скачет, зачем и сколько времени н скачет. Он просто скачет себе и все, он в табуне, у него алиби: все скачут, и он тоже скачет. Виктор Ерофеев |
Shumov, простите, задержалась с ответом: off-line-жизнь сейчас манит и зовет... To bolt заключает в себе одновременно "вскинуться" и "понестись" To start suddenly and run away: The horse bolted at the sound of the shot. The frightened child bolted from the room. http://dictionary.reference.com/browse/bolt И еще: взбрыкивать, козлить (прыгать одновременно всеми четырьмя ногами) - to buck А вообще, bolt гуглится хорошо. "Кони испугались и понесли" - если нужно именно два слова, можно что-то скомбинировать уже по первым двум страницам ссылок исходя из Вашего контекста. За ерофеевскую цитату спасибо, только она о советских мужчинах, которым было тесно в окружающей реальности. |
You need to be logged in to post in the forum |