DictionaryForumContacts

 sologa

link 27.07.2007 13:53 
Subject: emotional high wire
Пожалуйста, помогите перевести.

On an emotional high wire and facing the challenge of open air he opts to techno approach.

Что это - emotional high wire?

Спасибо!

 SigGolfer

link 27.07.2007 14:02 
High wire is a term that is used by acrobats in the circus. It means the guy is in a stressful and deadly situation. I'm sure that others will probably come up with a better translation, but it could be "Будучи на краю эмоциональной пропасти". Good luck!

 Friendly

link 27.07.2007 14:07 
My try:
Испытывая эмоциональное напряжение
или обыграть что-то вроде "нервы натянуты, как струна"

контекст поширше дайте?

 Пан

link 27.07.2007 14:07 
на краю эмоциональной пропасти - имхо до театральности трагично...

лучше написать - будучи на пике нервного напряжения...

 Friendly

link 27.07.2007 14:08 
Или просто "В страшном напряжении, ..."

 SigGolfer

link 27.07.2007 14:13 
Пан - Thanks for the unsolicited and unappreciated criticism.

 sologa

link 27.07.2007 14:16 
On an emotional high wire and facing the challenge of open air the new collection opts to techno approach with high density materials.

Это про новую коллекцию одежды. Модные тенденции.

 Пан

link 27.07.2007 14:18 
SigGolfer, это вовсе не criticism, я написал имхо. мне показалось что для делового текста слишком театрально. тем более что вы сами написали что кто-то наверное предложит что-то боле подходящее. эти кто-то нашлись...

 SigGolfer

link 27.07.2007 14:27 
Sorry, guess I got a little too defensive.

 Friendly

link 27.07.2007 14:41 
Эмоциональная собранность, необходимость пребывания на открытом воздухе – для этого в новой коллекции используются (высоко)технологичные решения с использованием высокопрочных материалов.

Знаю, коряво. Но дисклеймер - к концу раб. дня и недели башка не креативная...

Предыдущей фразой можно как-нибудь к этому подвести, наверно. ИМХО, все зависит от степени эмоциональности материала - то ли это колонка модного редактора, то ли надо прокричать "Ах! Какая офигительная коллекция!!!"

Удачи

 Friendly

link 27.07.2007 15:13 
Забыла ЗЫ:

Контекст же совсем другое дело! я-то думала, "he" - это некий человек со своими эмоциями, а не коллекция. :)))))) (SigGolfer тоже, небось, сперва так понял).

 Natasha_777

link 27.07.2007 15:18 
Уфф, такие штуки переводить - не перевод уже, а копирайт настоящий.

Что-то вроде: Эта коллекция в стиле "техно" из высокопрочных материалов - специально для сторонников активного образа жизни и развлечений на открытом воздухе.

И прочие рекламные шаблоны.

 Пан

link 27.07.2007 15:32 
контекст и ещё раз контекст...

 sologa

link 28.07.2007 7:06 
Да сколько ж контекста? Хватит уже. Natasha_777 и Friendly, спасибо за свежие идеи!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 10:42 
+ высокий эмоциональный накал

 Natasha_777

link 28.07.2007 10:48 
Ну и как с таким накалом будет все предложение звучать?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 10:58 
Эстетика высоко эмоционального "техно" для тех, кто стремится слиться с мощью природы -- например.

 Natasha_777

link 28.07.2007 11:07 
Напоминает мне недавнее: "We transform research into actionable insights".

О чем - никто не понимает. Главное, чтоб звучало красиво.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 11:12 
Фраза явно рекламного толка. Главное, чтобы цепляло. Вся реклама на этом строится.

"We transform research into actionable insights". - всё ясно - Претворяем достижения высокой науки в практику действенных подходов.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 11:23 
А также: "Сделаемъ Вамъ красиво. Мужской партной, онъ же и Мадамъ".

 Natasha_777

link 28.07.2007 11:53 
Так там не наука подразумевалась, а обычный консалтинг, и в том контексте - бездейственных подходов быть просто не могло :)
Меня так и подмывало написать:
"Мы озареньями своими
Мечты все Ваши былью воплотим".

Набор слов...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 12:34 
"Мы рождены, чтоб сказку сделать былью" -- еще короче и яснее.

А если применить стиль традиционных НИОКРовских отчетов, будет:

"Создание рационального проектно-изыскательского обеспечения на основе передовых научно-исследовательских разработок".

 mahavishnu

link 28.07.2007 18:05 
Игорь +5!!! Ох уж этот еврейский русский язык. Одни хохмы!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 18:29 
Вы мне льстите. То, что я сочинил - бледная тень старого доброго советского околонаучного канцелярита. Забываются великие вехи.

 

You need to be logged in to post in the forum