Subject: emotional high wire Пожалуйста, помогите перевести.On an emotional high wire and facing the challenge of open air he opts to techno approach. Что это - emotional high wire? Спасибо! |
High wire is a term that is used by acrobats in the circus. It means the guy is in a stressful and deadly situation. I'm sure that others will probably come up with a better translation, but it could be "Будучи на краю эмоциональной пропасти". Good luck! |
My try: Испытывая эмоциональное напряжение или обыграть что-то вроде "нервы натянуты, как струна" контекст поширше дайте? |
на краю эмоциональной пропасти - имхо до театральности трагично... лучше написать - будучи на пике нервного напряжения... |
Или просто "В страшном напряжении, ..." |
Пан - Thanks for the unsolicited and unappreciated criticism. |
On an emotional high wire and facing the challenge of open air the new collection opts to techno approach with high density materials. Это про новую коллекцию одежды. Модные тенденции. |
SigGolfer, это вовсе не criticism, я написал имхо. мне показалось что для делового текста слишком театрально. тем более что вы сами написали что кто-то наверное предложит что-то боле подходящее. эти кто-то нашлись... |
Sorry, guess I got a little too defensive. |
Эмоциональная собранность, необходимость пребывания на открытом воздухе – для этого в новой коллекции используются (высоко)технологичные решения с использованием высокопрочных материалов. Знаю, коряво. Но дисклеймер - к концу раб. дня и недели башка не креативная... Предыдущей фразой можно как-нибудь к этому подвести, наверно. ИМХО, все зависит от степени эмоциональности материала - то ли это колонка модного редактора, то ли надо прокричать "Ах! Какая офигительная коллекция!!!" Удачи |
Забыла ЗЫ: Контекст же совсем другое дело! я-то думала, "he" - это некий человек со своими эмоциями, а не коллекция. :)))))) (SigGolfer тоже, небось, сперва так понял). |
|
link 27.07.2007 15:18 |
Уфф, такие штуки переводить - не перевод уже, а копирайт настоящий. Что-то вроде: Эта коллекция в стиле "техно" из высокопрочных материалов - специально для сторонников активного образа жизни и развлечений на открытом воздухе. И прочие рекламные шаблоны. |
контекст и ещё раз контекст... |
Да сколько ж контекста? Хватит уже. Natasha_777 и Friendly, спасибо за свежие идеи! |
|
link 28.07.2007 10:42 |
+ высокий эмоциональный накал |
|
link 28.07.2007 10:48 |
Ну и как с таким накалом будет все предложение звучать? |
|
link 28.07.2007 10:58 |
Эстетика высоко эмоционального "техно" для тех, кто стремится слиться с мощью природы -- например. |
|
link 28.07.2007 11:07 |
Напоминает мне недавнее: "We transform research into actionable insights". О чем - никто не понимает. Главное, чтоб звучало красиво. |
|
link 28.07.2007 11:12 |
Фраза явно рекламного толка. Главное, чтобы цепляло. Вся реклама на этом строится. "We transform research into actionable insights". - всё ясно - Претворяем достижения высокой науки в практику действенных подходов. |
|
link 28.07.2007 11:23 |
А также: "Сделаемъ Вамъ красиво. Мужской партной, онъ же и Мадамъ". |
|
link 28.07.2007 11:53 |
Так там не наука подразумевалась, а обычный консалтинг, и в том контексте - бездейственных подходов быть просто не могло :) Меня так и подмывало написать: "Мы озареньями своими Мечты все Ваши былью воплотим". Набор слов... |
|
link 28.07.2007 12:34 |
"Мы рождены, чтоб сказку сделать былью" -- еще короче и яснее. А если применить стиль традиционных НИОКРовских отчетов, будет: "Создание рационального проектно-изыскательского обеспечения на основе передовых научно-исследовательских разработок". |
|
link 28.07.2007 18:05 |
Игорь +5!!! Ох уж этот еврейский русский язык. Одни хохмы! |
|
link 28.07.2007 18:29 |
Вы мне льстите. То, что я сочинил - бледная тень старого доброго советского околонаучного канцелярита. Забываются великие вехи. |
You need to be logged in to post in the forum |